“And that — your thought which you thought about your Lord — has brought you to ruin; and you are now among the losers.”
It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost. ’
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers. "
“And that — your thought which you thought about your Lord — has brought you to ruin; and you are now among the losers.”
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.
It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost. "
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!"
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers."*
Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers.
This kind of attitude has ruined you and eventually turns you into a looser
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become (this Day) of those utterly lost!
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers."
This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers.
so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers. '
And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose'!'
"And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.
And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers. "
This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people.
"And this thought of yours which you used to have about your Lord, has brought you to (your) destruction, and (now) you have become of those who are totally lost!"
`And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers. '
That misjudgment that you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’