And no bearer bears the burden of another. And if one heavy-laden should call to his burden, nothing of it will be carried, though he be a relative. Thou but warnest those who fear their Lord unseen and uphold the duty. And he who purifies himself: he but purifies himself for his soul. And to God is the journey’s end.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And not | |
2 | taziru | will bear | وزر |
3 | wāziratun | bearer of burdens | وزر |
4 | wiz'ra | burden | وزر |
5 | ukh'rā | (of) another | اخر |
6 | wa-in | And if | |
7 | tadʿu | calls | دعو |
8 | muth'qalatun | a heavily laden | ثقل |
9 | ilā | to | |
10 | ḥim'lihā | (carry) its load | حمل |
11 | lā | not | |
12 | yuḥ'mal | will be carried | حمل |
13 | min'hu | of it | |
14 | shayon | anything | شيا |
15 | walaw | even if | |
16 | kāna | he be | كون |
17 | dhā | near of kin | |
18 | qur'bā | near of kin | قرب |
19 | innamā | Only | |
20 | tundhiru | you can warn | نذر |
21 | alladhīna | those who | |
22 | yakhshawna | fear | خشي |
23 | rabbahum | their Lord | ربب |
24 | bil-ghaybi | unseen | غيب |
25 | wa-aqāmū | and establish | قوم |
26 | l-ṣalata | the salat | صلو |
27 | waman | And whoever | |
28 | tazakkā | purifies himself | زكو |
29 | fa-innamā | then only | |
30 | yatazakkā | he purifies | زكو |
31 | linafsihi | for his own self | نفس |
32 | wa-ilā | And to | |
33 | l-lahi | Allah | |
34 | l-maṣīru | (is) the destination | صير |
No burden-bearer can bear another’s burden. If someone weighed down calls for help to bear his load, none of it will be borne for him, even by his next of kin. You can only warn those who fear their Lord in the Unseen and establish salat. Whoever is purified, is purified for himself alone. Allah is your final destination.
And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact-method. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none may carry part of it even if he is a close relative. Hence, you can warn only those who understand their Lord's Law of Requital knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his "Self". And the destination of all is to Allah.
And no bearer bears the burden of another. And if one heavy-laden should call to his burden, nothing of it will be carried, though he be a relative. Thou but warnest those who fear their Lord unseen and uphold the duty. And he who purifies himself: he but purifies himself for his soul. And to God is the journey’s end.
And none can carry the load of another; and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
None can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. Whoever contributes, is contributing to himself. To God is the final destiny.
No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.
No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back.
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls to its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for his soul. And to Allah is the destination.
AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another’s burden; and if one weighed down by his load calls upon to help him carry it, nothing thereof may be carried , even if it be one’s near of kin. Hence, thou canst warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, and are constant in prayer, and whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and with God is all journeys’ end.
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
No one can bear another's burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return.
Nor would a soul heavily laden with wrongs find a single one to disburden her of some of her wrongs, nor the least of her burden be carried by any one else even if related by consanguinity. Your admonition and warning O Muhammad take effect with those who entertain the profound reverence dutiful to Allah albeit they do not apprehend Him by sight and they attend to religious Observances. And he who presents himself with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have successfully saved his own soul, and to Allah is the final and inevitable destination.
No one is responsible for somebody else’s deeds and no one can assume responsibility for somebody else’s acts. Not even the dearest ones are capable to respond to someone’s begging them to assume the least of his sins. O Mohammad, only those who respect their Lord has the capacity of absorbing the admonition. Although they do not physically see the Lord, they regularly worship Him. Whoever purifies his soul, does it for his own good. Remember that you all have to face God eventually.
And no bearer of burdens shall bear another’s burden; and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) can warn only those who fear their Lord unseen and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allâh is the (final) Return (of all).
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to Allah is the final return.
No bearer will bear the burden of any other person. If a person carrying a heavy load calls (someone) to (share) his load, nothing from it shall be carried (by the latter), even though he be a near of kin. You can warn only those who fear their Lord, while He is unseen, and establish Salāh. Whoever gets purified gets purified for his own benefit. And to Allah is the final return.
No burdened soul will bear the burden of another: even if a heavily laden soul should cry for help, none of its load will be carried, not even by a close relative. But you can only warn those who fear their Lord, though they cannot see Him, and keep up the prayer- whoever purifies himself does so for his own benefit–– everything returns to God.
No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.
And no burdened soul shall bear the burden of another; and if a heavily laden one shall call for its load (to be carried) it shall not be carried for it at all, even though it be a kinsman!- thou canst only warn those who fear their Lord in the unseen and who are steadfast in prayer; and he who is pure is only pure for himself; and unto God the journey is.
And this is not hard for Allah.
And no encumbered self can be encumbered with the encumbrance of (i. e. bear the burden of) another (self). And in case a heavy-burdened (self) calls for its burden (to be carried), not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Surely you warn only (the ones) who are apprehensive of their Lord in the Unseen and keep up the prayer. And whoever cleanses himself, then he cleanses it for himself. (i.e., for his own benefit) And to Allah is the Destiny.
A burdened soul shall not bear the burden of another: And if a heavy-burdened soul call on another to bear part of its burden, no part thereof shall be born by the person who shall be called on, although he be ever so nearly related. Thou shalt admonish those who fear their Lord in secret, and are constant at prayer: And whoever cleanseth himself from the guilt of disobedience cleanseth himself to the advantage of his own soul; for all shall be assembled before God at the last day.
And no bearer of burdens shall bear another (person’s) burden. And if one (person) carrying a heavy burden should call another to (bear) his load, nothing of it will be lifted (by the other) even though he be near of kin (closely related). (O Prophet!) you can only warn those who fear their Lord, Unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself (from all kinds of sin) does it to benefit his own soul; And the Return (of all) is to Allah.
And no soul that bears (its own) burden (of responsibility) can bear the burden of another. And if a soul heavily laden (with the weight of sins) calls to (be relieved of) its burden, not the least of its burden shall be borne (by the other) even though (it calls its) near kinsman. You can warn only those who hold their Lord in awe in the heart of their hearts and observe Prayer. And one who purifies oneself shall do it only for the good of one's own soul, for to Allâh shall be the eternal return.
No bearer shall bear another’s burden, and should one heavily burdened call to carry it, nothing of it will be carried, even if he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return.