Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And ornaments of gold. But all that is but the enjoyment of the life of this world; and the Hereafter with your Lord is for those of prudent fear.

وَزُخْرُفاًۜ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّق۪ينَ۟
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1wazukh'rufanAnd ornaments of goldزخرف
2wa-inAnd not (is)
3kulluallكلل
4dhālikathat
5lammābut
6matāʿuan enjoymentمتع
7l-ḥayati(of) the lifeحيي
8l-dun'yā(of) the worldدنو
9wal-ākhiratuAnd the Hereafterاخر
10ʿindawithعند
11rabbikayour Lordربب
12lil'muttaqīna(is) for the righteousوقي
  • Aisha Bewley

    and gold ornaments. All that is merely the trappings of the life of this world. But the Next World with your Lord is for those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ornaments of gold. But all that is but the enjoyment of the life of this world; and the Hereafter with your Lord is for those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. The Hereafter with your Lord is for the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

  • Muhammad Asad

    and gold . Yet all this would have been nothing but a enjoyment of life in this world - whereas the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.

  • Marmaduke Pickthall

    And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    (And to round this off, ) We would provide them with all sorts of adornments all of which are simply ephemeral enjoyments of this life, whereas the beautitude of the Hereafter in heaven's realm has Allah, your Creator, reserved for those who entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    I would have also given them adornments of precious metals and stones. But all these are temporary materials of this lowly world life. Whatever is in reserve for the righteous ones, Hereafter, is much better

  • Al-Hilali & Khan

    And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is (only) for the Muttaqûn.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him.

  • Arthur John Arberry

    and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    and gilding, - for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear!

  • Hamid S. Aziz

    And also ornaments of gold. But all this is naught but provision of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is only for the righteous (or those who guard against evil).

  • Mahmoud Ghali

    And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious.

  • George Sale

    and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    And also adornments (ornaments made) of gold. But all this were nothing but good things for the present life: And in the Sight of your Lord, the Hereafter, is for the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    And many more ornamental things (of silver and gold). Yet all this (pomp and show) is nothing but an enjoyment (of fleeting nature) pertaining only to the present life. And (the comfort of) the Hereafter with your Lord belongs exclusively to those who become secure against evil.

  • Ali Quli Qarai

    and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter near your Lord is for the Godwary.