The truth is, I gave these and their fathers enjoyment, until there came to them the truth and a clear messenger.
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success).
The truth is, I gave these and their fathers enjoyment, until there came to them the truth and a clear messenger.
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
However, I gave enjoyment to these and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Now I allowed them - as their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.*
But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger,
Although these people turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad).
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur’ân), and a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) making things clear.
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it).
I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear-
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle.
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger.
Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle:
Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear.
(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.
Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle.