Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, I gave these and their fathers enjoyment, until there came to them the truth and a clear messenger.

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَاٰبَٓاءَهُمْ حَتّٰى جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُب۪ينٌ
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
#wordmeaningroot
1balNay
2mattaʿtuI gave enjoymentمتع
3hāulāi(to) these
4waābāahumand their forefathersابو
5ḥattāuntil
6jāahumucame to themجيا
7l-ḥaquthe truthحقق
8warasūlunand a Messengerرسل
9mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.

  • Progressive Muslims

    Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.

  • Shabbir Ahmed

    As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, I gave these and their fathers enjoyment, until there came to them the truth and a clear messenger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    However, I gave enjoyment to these and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

  • Muhammad Asad

    Now I allowed them - as their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger,

  • Bijan Moeinian

    Although these people turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad).

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur’ân), and a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) making things clear.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

  • Taqi Usmani

    But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it).

  • Abdul Haleem

    I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear-

  • Arthur John Arberry

    Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.

  • E. Henry Palmer

    Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle.

  • Hamid S. Aziz

    Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger.

  • George Sale

    Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle:

  • Syed Vickar Ahamed

    Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear.

  • Amatul Rahman Omar

    (Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.

  • Ali Quli Qarai

    Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle.