Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He made it a word enduring among his posterity, that they might return.

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1wajaʿalahāAnd he made itجعل
2kalimatana wordكلم
3bāqiyatanlastingبقي
4among
5ʿaqibihihis descendentsعقب
6laʿallahumso that they may
7yarjiʿūnareturnرجع
  • Aisha Bewley

    he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.

  • Progressive Muslims

    And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Shabbir Ahmed

    And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made it a word enduring among his posterity, that they might return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he made it a word remaining among his descendants that they might return .

  • Muhammad Asad

    And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might return .

  • Marmaduke Pickthall

    And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And Abraham left behind this word* to endure among his posterity so that they may return to it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sight

  • Bijan Moeinian

    Abraham left a slogan behind so that the generations to come may find guidance by following it.

  • Al-Hilali & Khan

    And he made it a Word lasting among his offspring, (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺. 

  • Taqi Usmani

    He made it a word lasting among his posterity, so that they may return.

  • Abdul Haleem

    and he bequeathed these words to his descendants so that they might return .

  • Arthur John Arberry

    And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.

  • E. Henry Palmer

    and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return.

  • Hamid S. Aziz

    And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah).

  • Mahmoud Ghali

    And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return.

  • George Sale

    And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God).

  • Ali Quli Qarai

    And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back .