Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He will provide for him from where he reckoned not. And whoso places his trust in God, He is sufficient for him. God achieves His purpose; God has appointed a measure for all things.

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۜ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهُۜ اِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِه۪ۜ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْراً
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadra
#wordmeaningroot
1wayarzuq'huAnd He will provide for himرزق
2minfrom
3ḥaythuwhereحيث
4not
5yaḥtasibuhe thinksحسب
6wamanAnd whoever
7yatawakkalputs his trustوكل
8ʿalāupon
9l-lahiAllah
10fahuwathen He
11ḥasbuhu(is) sufficient for himحسب
12innaIndeed
13l-lahaAllah
14bālighu(will) accomplishبلغ
15amrihiHis purposeامر
16qadIndeed
17jaʿalahas setجعل
18l-lahuAllah
19likullifor everyكلل
20shayinthingشيا
21qadrana measureقدر
  • Aisha Bewley

    and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah – He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things.

  • Progressive Muslims

    And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate.

  • Shabbir Ahmed

    And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He will provide for him from where he reckoned not. And whoso places his trust in God, He is sufficient for him. God achieves His purpose; God has appointed a measure for all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a extent.

  • Muhammad Asad

    and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He is enough. Verily, God always attains to His purpose: indeed, unto everything has God appointed its measure.

  • Marmaduke Pickthall

    And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will provide him sustenance from whence he never even imagined.* Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees;* Allah has set a measure for everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He confers on him of his bounty what is to his need and convenience whence he would not perceive nor expect". "And he who puts his trust in Allah will find in Allah the answer to his purpose, his hopes and his needs". Allah's purpose achieves its necessary ends. He has apportioned to everything its rightful measure and due proportion.

  • Bijan Moeinian

    God will provide for the above mentioned person from a source that he least expects it. The one who puts his trust in God, will not be disappointed. God has appointed a fate for everything.

  • Al-Hilali & Khan

    And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allâh, then He will suffice him. Verily, Allâh will accomplish his purpose. Indeed Allâh has set a measure for all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything.

  • Taqi Usmani

    and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing.

  • Abdul Haleem

    and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything.

  • Arthur John Arberry

    and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.

  • E. Henry Palmer

    and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period.

  • Hamid S. Aziz

    And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things.

  • Mahmoud Ghali

    And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything.

  • George Sale

    and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He provides for him by (means that) he could never imagine. And if anyone puts his trust in Allah, then (Allah) is sufficient for him. Surely, Allah will accomplish His Purpose. Truly, for all things Allah has appointed proper proportions.

  • Amatul Rahman Omar

    And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allâh, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allâh is sure to accomplish His purpose. Allâh has set a measure for everything.

  • Ali Quli Qarai

    and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything.