Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they have taken allies besides Him: then God, He is the Ally, and He gives life to the dead, and He is over all things powerful.

اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْـيِ الْمَوْتٰىۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaafallahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1amiOr
2ittakhadhūhave they takenاخذ
3minbesides Him
4dūnihibesides Himدون
5awliyāaprotectorsولي
6fal-lahuBut Allah
7huwaHe
8l-waliyu(is) the Protectorولي
9wahuwaand He
10yuḥ'yīgives lifeحيي
11l-mawtā(to) the deadموت
12wahuwaAnd He
13ʿalā(is) on
14kullieveryكلل
15shayinthingشيا
16qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things.

  • Progressive Muslims

    Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.

  • Shabbir Ahmed

    Or have they chosen patrons besides Him? But Allah, He alone is the Patron, since it is He alone Who revives the dead. (And His Laws can revive the dead of heart). He is the Appointer of due measure for all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have taken allies besides Him: then God, He is the Ally, and He gives life to the dead, and He is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or have they taken protectors besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    Did they, perchance, choose protectors other than Him? But God alone is the Protector , since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or have they chosen to be under the tutelage of others besides Him, but Allah is He under Whose tutelage comes safety and security and He is it Who resurrects the dead and He is Qadirun (Omnipotent) over all thing's

  • Bijan Moeinian

    have chosen other guardians besides God. Man’s Guardian is God alone : He is the only One Who gives life to the dead and He has power over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they taken (for worship) Auliyâ’ (guardians, supporters, helpers, protectors, lords, gods) besides Him? But Allâh - He Alone is the Walî (Lord, God, Protector). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    Is it that they have adopted patrons instead of Him? So, it is Allah who is the Patron, and He gives life to the dead, and He is Powerful to do every thing.

  • Abdul Haleem

    How can they take protectors other than Him? God alone is the Protector; He gives life to the dead; He has power over all things.

  • Arthur John Arberry

    Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    Do they take other patrons besides Him, when God He is the patron, and He quickens the dead and He is mighty over all?

  • Hamid S. Aziz

    Or have they taken guardians besides Him? But Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    Or even have they taken to themselves patrons apart from Him? Yet Allah, Ever He, is The Ever-Patronizing Patron, and He gives life to the dead, and He is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    Do they take other patrons, besides Him? Whereas God is the only true patron: He quickeneth the dead; and He is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or, have they taken (for worship) protectors beside Him? But it is Allah— He is Alone, the Protector (Al-Wali) and it is He Who gives life to the dead (Hai’i): And it is He Who has Power (Khadir) over all things.

  • Amatul Rahman Omar

    Have they taken to themselves (other) patrons apart from Him (the only God)? But the (real) Patron is Allâh alone. He alone raises the dead to life and He is the Possessor of every power over every desired thing.

  • Ali Quli Qarai

    Have they taken guardians besides Him? ‘It is Allah who is the Guardian, and He revives the dead, and He has power over all things.