Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If He wills, He calms the wind, and they remain motionless on its back — in that are proofs for everyone patient and grateful —

اِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرّ۪يحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِه۪ۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍۙ
In yasha/ yuskini arreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
#wordmeaningroot
1inIf
2yashaHe willsشيا
3yus'kiniHe can cause the wind to become stillسكن
4l-rīḥaHe can cause the wind to become stillروح
5fayaẓlalnathen they would remainظلل
6rawākidamotionlessركد
7ʿalāon
8ẓahrihiits backظهر
9innaIndeed
10in
11dhālikathat
12laāyātinsurely (are) Signsايي
13likullifor everyoneكلل
14ṣabbārinpatientصبر
15shakūrin(and) gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.

  • Progressive Muslims

    If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.

  • Shabbir Ahmed

    And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He wills, He calms the wind, and they remain motionless on its back — in that are proofs for everyone patient and grateful —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for everyone who is patient, thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

  • Muhammad Asad

    if He so wills, He stills the wind, and then they lie motion­less on the sea’s surface - herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful ;

  • Marmaduke Pickthall

    If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If it be His will, not a breath of wind would cross. the heavens and He would take the wind out of the sails, and motionless shall they remain on its surface, tokens indeed symbolic of Allah's Omnipotence and Authority; tokens giving insight to those who bear well all calamities, and the good events live ever in their thankful hearts.

  • Bijan Moeinian

    If God wills, He may order the winds to stop and let your ship stay still. These are proofs for those who remain patient and are grateful to their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

  • Taqi Usmani

    If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful.

  • Abdul Haleem

    if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful-

  • Arthur John Arberry

    and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.

  • E. Henry Palmer

    If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:-

  • Hamid S. Aziz

    If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,

  • Mahmoud Ghali

    In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful.

  • George Sale

    If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: --

  • Syed Vickar Ahamed

    If He so wills, He can stop the wind: Then would they become motionless on the back of the (seas). Surely, in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.

  • Amatul Rahman Omar

    And if He so will He can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. Surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person.

  • Ali Quli Qarai

    If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful .