If He wills, He calms the wind, and they remain motionless on its back — in that are proofs for everyone patient and grateful —
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | in | If | |
2 | yasha | He wills | شيا |
3 | yus'kini | He can cause the wind to become still | سكن |
4 | l-rīḥa | He can cause the wind to become still | روح |
5 | fayaẓlalna | then they would remain | ظلل |
6 | rawākida | motionless | ركد |
7 | ʿalā | on | |
8 | ẓahrihi | its back | ظهر |
9 | inna | Indeed | |
10 | fī | in | |
11 | dhālika | that | |
12 | laāyātin | surely (are) Signs | ايي |
13 | likulli | for everyone | كلل |
14 | ṣabbārin | patient | صبر |
15 | shakūrin | (and) grateful | شكر |
If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.
And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns).
If He wills, He calms the wind, and they remain motionless on its back — in that are proofs for everyone patient and grateful —
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for everyone who is patient, thankful.
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface - herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful ;
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.*
If it be His will, not a breath of wind would cross. the heavens and He would take the wind out of the sails, and motionless shall they remain on its surface, tokens indeed symbolic of Allah's Omnipotence and Authority; tokens giving insight to those who bear well all calamities, and the good events live ever in their thankful hearts.
If God wills, He may order the winds to stop and let your ship stay still. These are proofs for those who remain patient and are grateful to their Lord.
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful.
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful-
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:-
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful.
If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: --
If He so wills, He can stop the wind: Then would they become motionless on the back of the (seas). Surely, in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
And if He so will He can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. Surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person.
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful .