Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“When we made you equal with the Lord of All Creation!

اِذْ نُسَوّ۪يكُمْ بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Ith nusawweekum birabbi alAAalameen
#wordmeaningroot
1idhWhen
2nusawwīkumwe equated youسوي
3birabbiwith (the) Lordربب
4l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    when We equated you with the Lord of all the worlds.

  • Progressive Muslims

    "For we equated you with the Lord of the Worlds!"

  • Shabbir Ahmed

    When we ranked you with the Lord of the Worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When we made you equal with the Lord of All Creation!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "For we equated you with the Lord of the worlds!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "For we equated you with the Lord of the Worlds!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In equating you with the Lord of all the worlds;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When we equated you with the Lord of the worlds.

  • Muhammad Asad

    when we deemed you equal to the Sustainer of all the worlds –

  • Marmaduke Pickthall

    When we made you equal with the Lord of the Worlds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"

  • Bijan Moeinian

    "How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?"

  • Al-Hilali & Khan

    When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists);

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    when we made you equal to the Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    when we used to equate you with the Lord of the worlds,

  • Abdul Haleem

    when we made you equal with the Lord of the Worlds.

  • Arthur John Arberry

    when we made you equal with the Lord of all Being.

  • E. Henry Palmer

    when we made you equal to the Lord of the worlds!

  • Hamid S. Aziz

    "'By Allah! In truth, we were in manifest error,

  • Mahmoud Ghali

    As we made you equal with The Lord of the worlds.

  • George Sale

    when we equalled you with the Lord of all creatures:

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);

  • Amatul Rahman Omar

    `In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds,

  • Ali Quli Qarai

    when we equated you with the Lord of all the worlds!