Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Even though I brought thee something clear?”

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُب۪ينٍ
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2awalawEven if
3ji'tukaI bring youجيا
4bishayinsomethingشيا
5mubīninmanifestبين
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’

  • Progressive Muslims

    He said: "What if I brought you proof"

  • Shabbir Ahmed

    Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Even though I brought thee something clear?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What if I brought you proof?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What if I brought you proof?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What if I show you something profound?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Even if I brought you proof manifest?"

  • Muhammad Asad

    Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Even though I show thee something plain?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth".

  • Bijan Moeinian

    Moses said, "What if I come up with an undeniable miracle?"

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses responded, "Even if I bring you a clear proof?"

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said "Will you (do this) even if I bring to you something evident?"

  • Abdul Haleem

    and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?'

  • Hamid S. Aziz

    Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"

  • George Sale

    Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?

  • Syed Vickar Ahamed

    Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘What if I bring you something manifest?’