Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “If thou takest a god other than me, I will place thee among those imprisoned.”

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهاً غَيْر۪ي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُون۪ينَ
Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2la-iniIf
3ittakhadhtayou takeاخذ
4ilāhana godاله
5ghayrīother than meغير
6la-ajʿalannakaI will surely make youجعل
7minaamong
8l-masjūnīnathose imprisonedسجن
  • Aisha Bewley

    He said, ‘If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. "

  • Shabbir Ahmed

    Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “If thou takest a god other than me, I will place thee among those imprisoned.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned. "

  • Muhammad Asad

    Said : "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most cer­tainly throw thee into prison!

  • Marmaduke Pickthall

    (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon".

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh continued his chat with people around him: "If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Pharaoh threatened, "If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned."

  • Taqi Usmani

    He (Pharaoh) said, "If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison."

  • Abdul Haleem

    But Pharaoh said , ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!'

  • Hamid S. Aziz

    Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned. "

  • George Sale

    Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned.

  • Syed Vickar Ahamed

    Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’