Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory. ) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.*
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference.
On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues
Verily, your Lord will judge between them, on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ.
, it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed.
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.