Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their sides forsake their beds; they call to their Lord in fear and hope, and of what We have provided them they spend.

تَتَجَافٰى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاًۘ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoon
#wordmeaningroot
1tatajāfāForsakeجفو
2junūbuhumtheir sidesجنب
3ʿanifrom
4l-maḍājiʿi(their) bedsضجع
5yadʿūnathey callدعو
6rabbahumtheir Lordربب
7khawfan(in) fearخوف
8waṭamaʿanand hopeطمع
9wamimmāand out of what
10razaqnāhumWe have provided themرزق
11yunfiqūnathey spendنفق
  • Aisha Bewley

    Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them.

  • Progressive Muslims

    Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.

  • Shabbir Ahmed

    They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their sides forsake their beds; they call to their Lord in fear and hope, and of what We have provided them they spend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They arise from beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.

  • Muhammad Asad

    who are im­pelled to rise from their beds to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sus­tenance.

  • Marmaduke Pickthall

    Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope,* and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their sides desert the beds for nocturnal devotion in exchange for Allah's mercy and blessings: They prostrate their reason to divine revelation and they make invocation unto Him by comely prostration of their bodies, which act reflects dread that is mingled with veneration and reflects hope that springs eternal in their bosoms for His pitiful forbearance toward them, and they spend in benevolence of Our grace that was made to abound in them.

  • Bijan Moeinian

    The true believers are those who sacrifice a part of their sleeping time to worship their Lord. They are afraid to offend their Lord with their action and hope in getting their rewards from Him. They are the one who devote a part of their resources to God pleasing ends.

  • Al-Hilali & Khan

    Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in charity in Allâh’s Cause) out of what We have bestowed on them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.

  • Taqi Usmani

    Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them.

  • Abdul Haleem

    Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them.

  • Arthur John Arberry

    Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.

  • E. Henry Palmer

    As their sides forsake their beds, they call upon their Lord with fear and hope; and of what we have bestowed upon them do they give alms.

  • Hamid S. Aziz

    Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.

  • Mahmoud Ghali

    Their sides often shun (their) recumbencies (i. e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them.

  • George Sale

    Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them.

  • Amatul Rahman Omar

    (While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them.

  • Ali Quli Qarai

    Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them.