Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Only those believe in Our proofs who, when they are reminded thereof, fall down in submission; and they give glory with the praise of their Lord, and they wax not proud.

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا الَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّداً وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2yu'minubelieveامن
3biāyātināin Our Versesايي
4alladhīnathose who
5idhāwhen
6dhukkirūthey are remindedذكر
7bihāof them
8kharrūfall downخرر
9sujjadanprostratingسجد
10wasabbaḥūand glorifyسبح
11biḥamdi(the) praisesحمد
12rabbihim(of) their Lordربب
13wahumand they
14are not arrogant
15yastakbirūnaare not arrogantكبر
  • Aisha Bewley

    The people who truly do have iman in Our Signs are those who fall to the ground prostrating when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise, and are not arrogant.

  • Progressive Muslims

    The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.

  • Shabbir Ahmed

    Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer's Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Only those believe in Our proofs who, when they are reminded thereof, fall down in submission; and they give glory with the praise of their Lord, and they wax not proud.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The only people who acknowledge Our signs are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt with praise of their Lord, and they are not arrogant.

  • Muhammad Asad

    ONLY THEY believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride;

  • Marmaduke Pickthall

    Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who faithfully hug Our revelation to their hearts are only those who fall prostrate to Allah forthwith they are exhorted thereby and/or reminded thereof and they celebrate the praises of Allah, their Creator, and extol His glorious attributes and their prudence gets the better of their pride.

  • Bijan Moeinian

    When God’s revelations are recited, some people fall down in prostration and glorify their Lord in their worshipping. These are the true believers; the ones who are not proud.

  • Al-Hilali & Khan

    Only those believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them, fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.

  • Taqi Usmani

    Only those people believe in Our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their Lord, and who do not wax proud.

  • Abdul Haleem

    The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this.

  • Arthur John Arberry

    Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.

  • E. Henry Palmer

    They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride.

  • Hamid S. Aziz

    So taste (the evil of your deeds), because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you used to do.

  • Mahmoud Ghali

    Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and they do not wax proud. * A prostration is to be performed here.

  • George Sale

    Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride:

  • Syed Vickar Ahamed

    Only those who believe in Our Signs (verses), who, when they are read to them, fall down in deepest love and respect (i. e., a prostration), and celebrate the Praises of their Lord, and they are never haughty with pride.

  • Amatul Rahman Omar

    Only those believe in Our revelations who, when they are reminded by means of them, fall down prostrate and proclaim the (divine) glory with the praises of their Lord and they are not proud.

  • Ali Quli Qarai

    Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant.