And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God leads astray whom He wills, and guides to Him such as turn back:
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaqūlu | And say | قول |
2 | alladhīna | those who | |
3 | kafarū | disbelieved | كفر |
4 | lawlā | Why has not | |
5 | unzila | been sent down | نزل |
6 | ʿalayhi | upon him | |
7 | āyatun | a Sign | ايي |
8 | min | from | |
9 | rabbihi | his Lord | ربب |
10 | qul | Say | قول |
11 | inna | Indeed | |
12 | l-laha | Allah | |
13 | yuḍillu | lets go astray | ضلل |
14 | man | whom | |
15 | yashāu | He wills | شيا |
16 | wayahdī | and guides | هدي |
17 | ilayhi | to Himself | |
18 | man | whoever | |
19 | anāba | turns back | نوب |
Those who are kafir say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him:
And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting. "
(These Laws are unwavering. ) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108)).
And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God leads astray whom He wills, and guides to Him such as turn back:
Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
Those who have rejected say, "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say, "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."
The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, , "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back -
NOW THOSE who are bent on denying the truth say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills , just as He guides unto Himself all who turn unto Him-
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."
Yet the infidels insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him from Allah, his Creator, to evince both his wisdom and the truth of his mission! Say to them: "Indeed, Allah misleads whom He pleases and He guides those who lift to Him their inward sight,"
The disbelievers (make a joke and) say: "How come God has not blessed this Prophet with a miracle?" Say: “God will lead to the loss whoever He wills (for the simple token that no miracle in the past has proven to change an obdurate mind) and He guides whoever (who is willing to listen to this message which by itself is the greatest miracle and) who submits (to the messages contained in this Book. )
And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad صلى الله عليه و سلم) from his Lord?" Say: "Verily, Allâh sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
The disbelievers say, "If only a sign could be sent down to him from his Lord." Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
The disbelievers say, "Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?" Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him,
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ , say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him,
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent. '
Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord.. . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again.
Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter.
And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent. "
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth,
The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?' Say, `Verily, Allâh lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him);
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently