Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God leads astray whom He wills, and guides to Him such as turn back:

وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ٓي اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۚ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allahayudillu man yashao wayahdee ilayhi man anab
#wordmeaningroot
1wayaqūluAnd sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4lawlāWhy has not
5unzilabeen sent downنزل
6ʿalayhiupon him
7āyatuna Signايي
8minfrom
9rabbihihis Lordربب
10qulSayقول
11innaIndeed
12l-lahaAllah
13yuḍillulets go astrayضلل
14manwhom
15yashāuHe willsشيا
16wayahdīand guidesهدي
17ilayhito Himself
18manwhoever
19anābaturns backنوب
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him:

  • Progressive Muslims

    And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting. "

  • Shabbir Ahmed

    (These Laws are unwavering. ) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God leads astray whom He wills, and guides to Him such as turn back:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected say, "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say, "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, , "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back -

  • Muhammad Asad

    NOW THOSE who are bent on denying the truth say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills , just as He guides unto Himself all who turn unto Him-

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?"* Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet the infidels insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him from Allah, his Creator, to evince both his wisdom and the truth of his mission! Say to them: "Indeed, Allah misleads whom He pleases and He guides those who lift to Him their inward sight,"

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers (make a joke and) say: "How come God has not blessed this Prophet with a miracle?" Say: “God will lead to the loss whoever He wills (for the simple token that no miracle in the past has proven to change an obdurate mind) and He guides whoever (who is willing to listen to this message which by itself is the greatest miracle and) who submits (to the messages contained in this Book. )

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad صلى الله عليه و سلم) from his Lord?" Say: "Verily, Allâh sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers say, "If only a sign could be sent down to him from his Lord." Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—

  • Taqi Usmani

    The disbelievers say, "Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?" Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him,

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ , say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him,

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent. '

  • E. Henry Palmer

    Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord.. . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again.

  • Hamid S. Aziz

    Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent. "

  • George Sale

    The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth,

  • Syed Vickar Ahamed

    The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?' Say, `Verily, Allâh lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him);

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently