God expands provision for whom He wills, and He straitens. And they exult at the life of this world; but the life of this world compared with the Hereafter is only a passing pleasure.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | al-lahu | Allah | |
2 | yabsuṭu | extends | بسط |
3 | l-riz'qa | the provision | رزق |
4 | liman | for whom | |
5 | yashāu | He wills | شيا |
6 | wayaqdiru | and restricts | قدر |
7 | wafariḥū | And they rejoice | فرح |
8 | bil-ḥayati | in the life | حيي |
9 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
10 | wamā | and nothing | |
11 | l-ḥayatu | (is) the life | حيي |
12 | l-dun'yā | of the world | دنو |
13 | fī | in (comparison to) | |
14 | l-ākhirati | the Hereafter | اخر |
15 | illā | except | |
16 | matāʿun | an enjoyment | متع |
Allah expands provision to anyone He wills and restricts it. They rejoice in the life of this world. Yet the life of this world, compared to the Next World, is only fleeting enjoyment.
God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment.
Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter (2:200-201).
God expands provision for whom He wills, and He straitens. And they exult at the life of this world; but the life of this world compared with the Hereafter is only a passing pleasure.
Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment.
God extends the provisions for whom He wishes, or restricts. They celebrated the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment.
GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.
God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next.
Allah extends provision for whom He wills and restricts . And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except enjoyment.
GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure.
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment.
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. The worldly - minded - rejoice beyond a common joy with life here below afore that Hereafter. But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter.
Those who are enchanted with the life of this world should know that it is nothing compared to the Hereafter; God (for the reasons that is mentioned in this Book) gives more (to whoever He decides) and less (to whoever He wills. )
Allâh increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment.
Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment.
God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come.
God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.
God extends his bounty freely to whomsoever He will, or He metes it out; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a (temporary) provision compared with the next.
And those who break the Covenant of Allah after ratifying it, and who sever what Allah hath commanded to be joined, and who do mischief in the earth - upon these is the curse of Allah, and for them is an ill abode.
Allah outspreads the provision for whomever He decides and determines (it); and they exult with (the present) life; (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) and in no way is the present life, beside the Hereafter, (anything) except a (passing) enjoyment (Literally: belongings).
God giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision.
Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter.
Allâh amplifies the means of livelihood for such of (His) people as He will and straitens them (for such of them as He will). (Some) people are happy with the present life whereas the present life, as compared with the Hereafter, is but a fleeting (and insignificant) enjoyment.
Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They exult in the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a enjoyment.