Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who deny Our proofs, We will burn them in a Fire; as often as their skins are burnt through We will change them for other skins, that they might taste the punishment; God is exalted in might and wise.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِنَا سَوْفَ نُصْل۪يهِمْ نَاراًۜ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُوداً غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Inna allatheena kafaroo bi-ayatinasawfa nusleehim naran kullama nadijatjulooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqooalAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeema
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4biāyātināin Our Signsايي
5sawfasoon
6nuṣ'līhimWe will burn themصلي
7nāran(in) a Fireنور
8kullamāEvery timeكلل
9naḍijatare roastedنضج
10julūduhumtheir skinsجلد
11baddalnāhumWe will change theirبدل
12julūdanskinsجلد
13ghayrahāfor other (than) thatغير
14liyadhūqūso that they may tasteذوق
15l-ʿadhābathe punishmentعذب
16innaIndeed
17l-lahaAllah
18kānaisكون
19ʿazīzanAll-Mightyعزز
20ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    As for those who reject Our Signs, We will roast them in a Fire. Every time their skins are burned off, We will replace them with new skins so that they can taste the punishment. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Those who have rejected Our signs, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skin that they may taste the retribution. God is Noble, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Those who are rejecting Our Revelations and opposing the establishment of the Divine System, will soon burn in the agony of defeat. If they come with renewed preparation they will taste further chastisement. Allah is Almighty, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deny Our proofs, We will burn them in a Fire; as often as their skins are burnt through We will change them for other skins, that they might taste the punishment; God is exalted in might and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected Our revelations, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skins that they may taste the retribution. God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected Our signs, We will admit them to a fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skin that they may taste the retribution. God is Noble, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who disbelieve Our revelations shall be cast into Hell; and when their skin is burnt up and singed, We shall give them a new coat that they may go on tasting the agony of punishment, for God is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise.

  • Muhammad Asad

    for, verily, those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time, cause to endure fire: every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering Verily, God is almighty, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We shall cast those who reject Our signs into the Fire; and as often as their skins are burnt out, We shall give them other skins in exchange that they may fully taste the chastisement. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who deny Our revelations and refuse to recognize Our signs serving to demonstrate divine, Omnipotence and Authority shall be put to torture; We will expose them to the protracted and dreadful conflagration. As often as their skins* are consumed, We replace them with new skins so that they taste the merciless but just punishment. Indeed Allah has always been Qadirun (Omnipotent) and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    Those who reject My revelations will soon be cast into the Fire their skins completely burn. They will then grow a new layer of skin to be subject to the same torture God is indeed Almighty and the Most Wise

  • Al-Hilali & Khan

    Surely! Those who disbelieved in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allâh is Ever Most Powerful, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who reject Our signs, We will cast them into the Fire. Whenever their skin is burnt completely, We will replace it so they will ˹constantly˺ taste the punishment. Indeed, Allah is Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    Those who have disbelieved in Our verses, We shall certainly make them enter a fire. Whenever their skins are burnt out, We shall give them other skins in their place, so that they may taste the punishment. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins have been burned away, We shall replace them with new ones so that they may continue to feel the pain: God is mighty and wise.

  • Arthur John Arberry

    Surely those who disbelieve in Our signs -- We shall certainly roast them at a Fire; as often as their skins are wholly burned, We shall give them in exchange other skins, that they may taste the chastisement. Surely God is All-mighty, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who disbelieve in our signs, we will broil them with fire; whenever their skins are well done, then we will change them for other skins, that they may taste the torment. Verily, God is glorious and wise.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve in Our signs, We will broil them with Fire; whenever their skins are well done, then We will change them for fresh skins, that they may taste the torment. Verily, Allah is Mighty and Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have disbelieved in Our signs, We will eventually roast them at a Fire; whenever their skins are maturated, (Literally: ripened) We give them in exchange other skins that they may taste the torment. Surely Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.

  • George Sale

    Verily those who disbelieve our signs, we will surely cast to be broiled in hell fire; so often as their skins shall be well burned, we will give them other skins in exchange, that they may taste the sharper torment; for God is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those who reject Our Signs, We shall soon throw (them) into the Fire: As often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the Penalty: Truly, Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    We shall soon cast into Fire all those who deny Our Messages. As often as their skins are burnt up We will replace them with other (new) skins that they may (continually) taste (agony of) punishment. Surely, Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who defy Our signs, We shall soon make them enter a Fire: as often as their skins become scorched, We shall replace them with other skins, so that they may taste the punishment. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.