Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Ya ayyuha annasuqad jaakum burhanun min rabbikum waanzalnailaykum nooran mubeena
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nāsumankindنوس
3qadSurely
4jāakumhas come to youجيا
5bur'hānuna convincing proofبرهن
6minfrom
7rabbikumyour Lordربب
8wa-anzalnāand We (have) sent downنزل
9ilaykumto you
10nūrana lightنور
11mubīnanclearبين
  • Aisha Bewley

    Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.

  • Progressive Muslims

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Shabbir Ahmed

    O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.

  • Muhammad Asad

    O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light.

  • Marmaduke Pickthall

    O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenment

  • Bijan Moeinian

    O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon.

  • Al-Hilali & Khan

    O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord; and We sent down to you a manifest light (this Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.

  • Taqi Usmani

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a vivid light.

  • Abdul Haleem

    People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you.

  • Arthur John Arberry

    O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.

  • E. Henry Palmer

    O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light.

  • Hamid S. Aziz

    O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light.

  • Mahmoud Ghali

    O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light.

  • George Sale

    O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear.

  • Amatul Rahman Omar

    O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong).

  • Ali Quli Qarai

    O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.