Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Wavering in-between — neither to these, nor to those; and he whom God causes to go astray, thou wilt not find for him a path.

مُذَبْذَب۪ينَ بَيْنَ ذٰلِكَۗ لَٓا اِلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَلَٓا اِلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَب۪يلاً
Muthabthabeena bayna thalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantajida lahu sabeela
#wordmeaningroot
1mudhabdhabīnaWaveringذبذب
2baynabetweenبين
3dhālikathat
4not
5ilāto
6hāulāithese
7walāand not
8ilāto
9hāulāithose
10wamanAnd whoever
11yuḍ'lilihas been lead astrayضلل
12l-lahu(by) Allah
13falanthen never
14tajidayou will findوجد
15lahufor him
16sabīlana wayسبل
  • Aisha Bewley

    They vacillate between the two – not joining these or joining those. If Allah misguides someone, you will not find any way for him to go.

  • Progressive Muslims

    They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.

  • Shabbir Ahmed

    Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wavering in-between — neither to these, nor to those; and he whom God causes to go astray, thou wilt not find for him a path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are swaying in-between, belonging neither to this group nor to that group. Whomever God will misguide, you will not find for him a way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Wavering between them, neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.

  • Muhammad Asad

    wavering be­tween this and that, neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.

  • Marmaduke Pickthall

    Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Reticent, they are swayed, in their opinions and their actions, in their conduct and in their thoughts between you people - the Muslims - and their people - the infidels - while in truth they belong neither to you nor to them. And he whom Allah does not guide to the path of righteousness, never shall you find out a way to guide him thereto.

  • Bijan Moeinian

    They are moving back and forth between the belief and the disbelief. They are neither on this side or that side. you cannot guide the one whom God has left to wonder further in darkness.

  • Al-Hilali & Khan

    (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allâh sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islâm).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.

  • Taqi Usmani

    wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him.

  • Abdul Haleem

    wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you will never find a way for him.

  • Arthur John Arberry

    wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.

  • E. Henry Palmer

    wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way.

  • Hamid S. Aziz

    Wavering (in distraction) between this and that, (belonging) neither to these nor yet to those! But whomsoever Allah causes to go astray you shall not find for him a Way.

  • Mahmoud Ghali

    Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way.

  • George Sale

    wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They are distracted in mind) swaying between this and that being (sincere) to neither one group nor to the another (group). (He) whom Allah leaves straying— Never will you find for him the Way.

  • Amatul Rahman Omar

    Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allâh causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him.

  • Ali Quli Qarai

    wavering in between: neither with these nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.