O you who heed warning: take not the false claimers of guidance as allies instead of the believers; would you give God over you a clear authority?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O you | |
2 | alladhīna | who | |
3 | āmanū | believe[d] | امن |
4 | lā | (Do) not | |
5 | tattakhidhū | take | اخذ |
6 | l-kāfirīna | the disbelievers | كفر |
7 | awliyāa | (as) allies | ولي |
8 | min | from | |
9 | dūni | instead of | دون |
10 | l-mu'minīna | the believers | امن |
11 | aturīdūna | Do you wish | رود |
12 | an | that | |
13 | tajʿalū | you make | جعل |
14 | lillahi | for Allah | |
15 | ʿalaykum | against you | |
16 | sul'ṭānan | an evidence | سلط |
17 | mubīnan | clear | بين |
You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves?
O you who heed warning: take not the false claimers of guidance as allies instead of the believers; would you give God over you a clear authority?
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?
O you who acknowledge, do not take the ingrates as allies instead of those who acknowledge. Do you want God to have a reason against you?
O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?
O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you?
If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves?
O you who believe! Take not for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allâh a manifest proof against yourselves?
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves?
You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you?
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you?
O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you?
O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you?
O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you?
O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves?
O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?