Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So God seized him in exemplary punishment of the latter and the former.

فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُو۫لٰىۜ
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
#wordmeaningroot
1fa-akhadhahuSo seized himاخذ
2l-lahuAllah
3nakāla(with) an exemplary punishmentنكل
4l-ākhirati(for) the lastاخر
5wal-ūlāand the firstاول
  • Aisha Bewley

    So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.

  • Progressive Muslims

    So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.

  • Shabbir Ahmed

    So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So God seized him in exemplary punishment of the latter and the former.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first .

  • Muhammad Asad

    And thereupon God took him to task, a warning example in the life to come as well as in this world.

  • Marmaduke Pickthall

    So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    So Allâh, seized him with punishment for his last and first transgression.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.

  • Taqi Usmani

    So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world.

  • Abdul Haleem

    so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:

  • Arthur John Arberry

    So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.

  • E. Henry Palmer

    but God seized him with the punishment of the future life and of the former.

  • Hamid S. Aziz

    So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life.

  • Mahmoud Ghali

    Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life).

  • George Sale

    Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life.

  • Syed Vickar Ahamed

    But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life.

  • Amatul Rahman Omar

    So Allâh seized him for the punishment of (both) the next and the present life.

  • Ali Quli Qarai

    So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.