“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory. "
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
"I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him. '"
And let me guide you to your Lord so you would fear ?'"
then I shall guide thee towards thy Sustainer, so that thou wilt stand in awe . ’"
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
that I may direct you to your Lord and then you hold Him* in awe?' "
"I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him. "
"If so, I will guide you to your Lord Whom…
"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?"
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’"
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?’"
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?" ’
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"'
"And I will guide you to your Lord so that you may fear. "
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"'
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress.
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’"
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"'
I will guide you to your Lord, that you may fear ?’’ ’