Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”

وَاَهْدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخْشٰىۚ
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
#wordmeaningroot
1wa-ahdiyakaAnd I will guide youهدي
2ilāto
3rabbikayour Lordربب
4fatakhshāso you would fearخشي
  • Aisha Bewley

    I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’

  • Progressive Muslims

    "And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "

  • Shabbir Ahmed

    Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him. '"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And let me guide you to your Lord so you would fear ?'"

  • Muhammad Asad

    then I shall guide thee towards thy Sustainer, so that thou wilt stand in awe . ’"

  • Marmaduke Pickthall

    Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that I may direct you to your Lord and then you hold Him* in awe?' "

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him. "

  • Bijan Moeinian

    "If so, I will guide you to your Lord Whom…

  • Al-Hilali & Khan

    "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’"

  • Taqi Usmani

    and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?’"

  • Abdul Haleem

    Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?" ’

  • Arthur John Arberry

    and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'

  • E. Henry Palmer

    and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"'

  • Hamid S. Aziz

    "And I will guide you to your Lord so that you may fear. "

  • Mahmoud Ghali

    And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"'

  • George Sale

    And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress.

  • Syed Vickar Ahamed

    "‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’"

  • Amatul Rahman Omar

    "That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"'

  • Ali Quli Qarai

    I will guide you to your Lord, that you may fear ?’’ ’