Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And say thou: ‘Wouldst thou purify thyself,

فَقُلْ هَلْ لَكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ
Faqul hal laka ila an tazakka
#wordmeaningroot
1faqulAnd sayقول
2halWould
3laka[for] you
4ilā[to]
5an[that]
6tazakkāpurify yourselfزكو
  • Aisha Bewley

    and say: "Do you resolve to purify yourself.

  • Progressive Muslims

    Tell him: "Would you not be purified"

  • Shabbir Ahmed

    And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And say thou: ‘Wouldst thou purify thyself,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Tell him: "Would you not be purified?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Tell him: "Would you not be purified?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Tell him, "Would you not reform?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And say: 'Would you like to grow (in virtue)?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And say to him, 'Would you purify yourself

  • Muhammad Asad

    and say , 'Art thou desirous of attaining to purity?

  • Marmaduke Pickthall

    And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and say to him: 'Are you willing to be purified,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?".

  • Bijan Moeinian

    "Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path. "

  • Al-Hilali & Khan

    And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,

  • Taqi Usmani

    And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself,

  • Abdul Haleem

    and ask him, "Do you want to purify yourself ?

  • Arthur John Arberry

    And say, "Hast thou the will to purify thyself;

  • E. Henry Palmer

    and say, "Hast thou a wish to purify thyself,

  • Hamid S. Aziz

    Then say, "Have you a desire to purify yourself?

  • Mahmoud Ghali

    So say (to him), ‘Would you (be ready) to cleanse yourself,

  • George Sale

    and say, hast thou a desire to become just and holy?

  • Syed Vickar Ahamed

    "And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)?

  • Amatul Rahman Omar

    `And say (to him), "Would you like to purify yourself;

  • Ali Quli Qarai

    and say, ‘‘Would you purify yourself?