Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“I have but been commanded to serve the Lord of this land who made it inviolable; and to Him all things belong. And I am commanded to be of those submitting,

اِنَّـمَٓا اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذ۪ي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍۘ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَۙ
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihialbaldati allathee harramaha walahu kullushay-in waomirtu an akoona mina almuslimeen
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2umir'tuI am commandedامر
3anthat
4aʿbudaI worshipعبد
5rabba(the) Lordربب
6hādhihi(of) this
7l-baldaticityبلد
8alladhīthe One Who
9ḥarramahāmade it sacredحرم
10walahuand to Him (belongs)
11kulluallكلل
12shayinthingsشيا
13wa-umir'tuAnd I am commandedامر
14anthat
15akūnaI beكون
16minaof
17l-mus'limīnathe Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    ‘I have simply been ordered to worship the Lord of this land which He has declared sacred – everything belongs to Him – and I have been ordered to be one of the Muslims

  • Progressive Muslims

    "I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender. "

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Prophet), "I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) - Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I have but been commanded to serve the Lord of this land who made it inviolable; and to Him all things belong. And I am commanded to be of those submitting,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I have been ordered to serve the Lord of this land that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who submit."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who peacefully surrender."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom all things. And I am commanded to be of the Muslims

  • Muhammad Asad

    "I have been bidden to worship the Sustainer of this City – Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him,

  • Marmaduke Pickthall

    (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong.* I have been commanded to be of those that submit to Allah,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "I have been commanded to worship and serve Allah, The Creator and the Supreme Master of this town -Macca- which He rendered sacrosanct and to Whom belong the whole and all in all, and I have been commanded to be one of those who have conformed to Islam,"

  • Bijan Moeinian

    "I am commanded to worship the Lord of this City (Mecca) which the One Who owns everything has made a sanctuary. I am commanded to submit to Him (to be a Muslim) and to recite Qur’an."…

  • Al-Hilali & Khan

    I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allâh in Islâm).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I have only been commanded to worship the Lord of this city ˹of Mecca˺, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who ˹fully˺ submit ˹to Him˺,

  • Taqi Usmani

    I am but ordered to worship the Lord of this city, which is sanctified by Him. And to Him belongs every thing, and I am ordered to be one of the Muslims (who submit themselves to Allah),

  • Abdul Haleem

    , ‘What I am commanded to do is to serve the Sustainer of this town, which He has made inviolable. Everything belongs to Him; I am commanded to be one of those devoted to Him;

  • Arthur John Arberry

    I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,

  • E. Henry Palmer

    I am bidden to serve the Lord of this country who has made it sacred, and whose are all things; and I am bidden to be of those who are resigned,

  • Hamid S. Aziz

    But those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the Fire. Shall you be rewarded save for what you did?

  • Mahmoud Ghali

    Surely I have been commanded only to worship The Lord of this township (Makkah), which He has prohibited; (Prohibited it for disbelievers) and to Him belongs everything; and I have been commanded to be of the Muslims (Those who surrender to Allah).

  • George Sale

    Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem,

  • Syed Vickar Ahamed

    For me, I have been ordered to worship (and serve) the Lord of this City (Makkah), He Who has cleansed it (as pure and holy) and (He) to Whom belong all things: And I am ordered to be of those who bow in Islam to Allah’s Will—

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `In fact I am commanded to worship only the Lord of this city (- Makkah) which He has declared sacred. Everything belongs to Him. And I have also been commanded to be (one) of those who submit (to His will),

  • Ali Quli Qarai

    ‘Indeed I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit ,