Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the day We gather from every community a crowd of those who deny Our proofs, then will they be marshalled.

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجاً مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma nahshuru min kulli ommatinfawjan mimman yukaththibu bi-ayatinafahum yoozaAAoon
#wordmeaningroot
1wayawmaAnd (the) Dayيوم
2naḥshuruWe will gatherحشر
3minfrom
4kullieveryكلل
5ummatinnationامم
6fawjana troopفوج
7mimmanof (those) who
8yukadhibudenyكذب
9biāyātināOur Signsايي
10fahumand they
11yūzaʿūnawill be set in rowsوزع
  • Aisha Bewley

    On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.

  • Progressive Muslims

    And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.

  • Shabbir Ahmed

    And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We gather from every community a crowd of those who deny Our proofs, then will they be marshalled.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We gather from every nation a party that denied Our signs, then they will be driven.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be in rows

  • Muhammad Asad

    And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped

  • Marmaduke Pickthall

    And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Day shall come when We throng from every nation a group of those Who rejected Our message and denied Our authoritative divine signs. They shall be driven ahead like herds one flock behind the other,

  • Bijan Moeinian

    Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be driven (to the place of reckoning),

  • Abdullah Yusuf Ali

    One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.

  • Taqi Usmani

    And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control.

  • Abdul Haleem

    The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate groups

  • Arthur John Arberry

    Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,

  • E. Henry Palmer

    And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled;

  • Hamid S. Aziz

    And when the word is fulfiled against them We will bring forth a beast out of the earth (gross materialism?) that shall speak to (or wound) them, because mankind had not faith in Our revelations.

  • Mahmoud Ghali

    And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed.

  • George Sale

    On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order—

  • Amatul Rahman Omar

    And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns.

  • Ali Quli Qarai

    The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check.