When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”
Then when they arrive He will say, ‘Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?’
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"
Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39).
When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
Until they have come, He will say, "Have you denied My signs while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Until, when they arrive , He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what you were doing?"
until such a time as they shall come He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with knowledge? Or what was it that you were doing?"
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge?* If that is not so, what did you do?"*
Until they have all assembled before Him for judgement. Then shall He question them "Did you not deny My revelations and authoritative divine signs when you did know their significance! What was it you were doing and what was it you had in mind?"
When they are all gathered, then I will say: "You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?"
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) whereas you comprehended them not by knowledge (of their truth or falsehood), or what (else) was it that you used to do?"
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, "Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?"
Until when they will come, He (Allah) will say, "Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do?
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?'
And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled;
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing?
Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"
Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?'
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’