Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”

حَتّٰٓى اِذَا جَٓاؤُ۫ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيَات۪ي وَلَمْ تُح۪يطُوا بِهَا عِلْماً اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1ḥattāUntil
2idhāwhen
3jāūthey comeجيا
4qālaHe will sayقول
5akadhabtumDid you denyكذب
6biāyātīMy Signsايي
7walamwhile not
8tuḥīṭūyou encompassedحوط
9bihāthem
10ʿil'man(in) knowledgeعلم
11ammādhāor what
12kuntumyou used (to)كون
13taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Then when they arrive He will say, ‘Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?’

  • Progressive Muslims

    Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"

  • Shabbir Ahmed

    Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until they have come, He will say, "Have you denied My signs while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Until, when they arrive , He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what you were doing?"

  • Muhammad Asad

    until such a time as they shall come He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with knowledge? Or what was it that you were doing?"

  • Marmaduke Pickthall

    Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge?* If that is not so, what did you do?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Until they have all assembled before Him for judgement. Then shall He question them "Did you not deny My revelations and authoritative divine signs when you did know their significance! What was it you were doing and what was it you had in mind?"

  • Bijan Moeinian

    When they are all gathered, then I will say: "You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?"

  • Al-Hilali & Khan

    Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) whereas you comprehended them not by knowledge (of their truth or falsehood), or what (else) was it that you used to do?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, "Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?"

  • Taqi Usmani

    Until when they will come, He (Allah) will say, "Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do?

  • Abdul Haleem

    until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’

  • Arthur John Arberry

    till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'

  • E. Henry Palmer

    until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?'

  • Hamid S. Aziz

    And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled;

  • Mahmoud Ghali

    Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"

  • George Sale

    until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing?

  • Syed Vickar Ahamed

    Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"

  • Amatul Rahman Omar

    Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?'

  • Ali Quli Qarai

    When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’