Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoofahum la yantiqoon
#wordmeaningroot
1wawaqaʿaAnd (will be) fulfilledوقع
2l-qawluthe wordقول
3ʿalayhimagainst them
4bimābecause
5ẓalamūthey wrongedظلم
6fahumand they
7(will) not
8yanṭiqūnaspeakنطق
  • Aisha Bewley

    The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.

  • Progressive Muslims

    And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.

  • Shabbir Ahmed

    And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not speak.

  • Muhammad Asad

    And the word will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not utter a single word :

  • Marmaduke Pickthall

    And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution.

  • Bijan Moeinian

    Then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak.

  • Al-Hilali & Khan

    And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.

  • Taqi Usmani

    And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak.

  • Abdul Haleem

    The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak.

  • Arthur John Arberry

    And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.

  • E. Henry Palmer

    and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech.

  • Hamid S. Aziz

    Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"

  • Mahmoud Ghali

    And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all).

  • George Sale

    And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy).

  • Amatul Rahman Omar

    And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence).

  • Ali Quli Qarai

    And the word shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.