Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day sight-giving? In that are proofs for people who believe.

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw anna jaAAalnaallayla liyaskunoo feehi wannahara mubsiraninna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoon
#wordmeaningroot
1alamDo not
2yarawthey seeراي
3annāthat We
4jaʿalnā[We] have madeجعل
5al-laylathe nightليل
6liyaskunūthat they may restسكن
7fīhiin it
8wal-nahāraand the dayنهر
9mub'ṣirangiving visibilityبصر
10innaIndeed
11in
12dhālikathat
13laāyātinsurely (are) Signsايي
14liqawminfor a peopleقوم
15yu'minūnawho believeامن
  • Aisha Bewley

    Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman.

  • Progressive Muslims

    Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in In that are signs for a people who have faith.

  • Shabbir Ahmed

    Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day sight-giving? In that are proofs for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.

  • Muhammad Asad

    for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make see? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining.* Surely there are Signs in this for those who believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did they not see that We designated for them a period of darkness - the night- to take their natural repose and recuperate*, and a period filled with light -the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence! phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth.

  • Bijan Moeinian

    Have they not seen how I have created the night for their rest and the day for their activities. This alone is a proof enough for the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe.

  • Taqi Usmani

    Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe.

  • Arthur John Arberry

    Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.

  • E. Henry Palmer

    Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak.

  • Mahmoud Ghali

    Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe.

  • George Sale

    Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Do they not consider that We have made the night for them to rest and (have made) the day for giving light. Surely, in this there are signs for a people who would believe.

  • Ali Quli Qarai

    Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.