Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.
Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Indeed, your Lord will judge between them by His judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Verily, thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable.
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem).
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.