Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, their knowledge fails concerning the Hereafter. The truth is, they are in doubt about it. The truth is, they are blind to it.

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ۠ بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْهَا۠ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ۟
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoon
#wordmeaningroot
1baliNay
2iddārakais arrestedدرك
3ʿil'muhumtheir knowledgeعلم
4of
5l-ākhiratithe Hereafterاخر
6balNay
7humthey
8(are) in
9shakkindoubtشكك
10min'hāabout it
11balNay
12humthey
13min'hāabout it
14ʿamūna(are) blindعمي
  • Aisha Bewley

    No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.

  • Progressive Muslims

    No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, their knowledge fails concerning the Hereafter. The truth is, they are in doubt about it. The truth is, they are blind to it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

  • Muhammad Asad

    nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot.

  • Bijan Moeinian

    As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.

  • Taqi Usmani

    Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it.

  • Abdul Haleem

    their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it.

  • Arthur John Arberry

    nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.

  • E. Henry Palmer

    nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind!

  • Hamid S. Aziz

    Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i. e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it.

  • George Sale

    However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it!

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).

  • Ali Quli Qarai

    Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it.