Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “None in the heavens and the earth knows the Unseen save God.” And they perceive not when they will be raised.

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۜ وَمَا يَشْعُرُونَ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul la yaAAlamu man fee assamawatiwal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2No (one)
3yaʿlamuknowsعلم
4manwhoever
5(is) in
6l-samāwātithe heavensسمو
7wal-arḍiand the earthارض
8l-ghayba(of) the unseenغيب
9illāexcept
10l-lahuAllah
11wamāand not
12yashʿurūnathey perceiveشعر
13ayyānawhen
14yub'ʿathūnathey will be resurrectedبعث
  • Aisha Bewley

    Say: ‘No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah. ’ They are not aware of when they will be raised.

  • Progressive Muslims

    Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “None in the heavens and the earth knows the Unseen save God.” And they perceive not when they will be raised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. "

  • Muhammad Asad

    Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality save God. " And neither can they perceive when they shall be raised from the dead:

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "None in the heavens or on the earth* has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement!

  • Bijan Moeinian

    Say: "None but God has knowledge about unknown territories; they do not know when they will be raised "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (Unseen) except Allâh, nor can they perceive when they shall be resurrected."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.

  • Taqi Usmani

    Say, "No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah." And they do not know when they will be raised again.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead:

  • Arthur John Arberry

    Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;

  • E. Henry Palmer

    Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' -

  • Hamid S. Aziz

    He who began the creation and then reproduces it; and who provides for you from the heaven and the earth; is there any God besides Allah? Bring your proofs if you are truthful!

  • Mahmoud Ghali

    Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah. " And in no way are they aware whence they will be made to rise again.

  • George Sale

    Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment).

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allâh. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected. ’