The truth is, their knowledge fails concerning the Hereafter. The truth is, they are in doubt about it. The truth is, they are blind to it.
No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital).
The truth is, their knowledge fails concerning the Hereafter. The truth is, they are in doubt about it. The truth is, they are blind to it.
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.*
No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot.
As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter.
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it.
their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it.
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind!
Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"
No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i. e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it.
However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof.
Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it!
Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it.