Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?

فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
#wordmeaningroot
1fabi-ayyiThen which (of)
2ālāithe Favorsالو
3rabbika(of) your Lordربب
4tatamārāwill you doubtمري
  • Aisha Bewley

    Which one of your Lord’s blessings do you then dispute?

  • Progressive Muslims

    So which of your Lord's marvels can you deny

  • Shabbir Ahmed

    Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So which powers of your Lord do you doubt?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So which of your Lord's marvels can you deny?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Which of your Lord's marvels can you deny?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How many favours of your Lord will you then deny?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then which of the favors of your Lord do you doubt?

  • Muhammad Asad

    About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou remain in doubt?

  • Marmaduke Pickthall

    Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So,* which of your Lord's bounties will you doubt?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief?

  • Bijan Moeinian

    Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you?

  • Al-Hilali & Khan

    Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, which of your Lord’s favours will you dispute?

  • Taqi Usmani

    Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt?

  • Abdul Haleem

    Which then of your Lord’s blessings do you deny?

  • Arthur John Arberry

    Then which of thy Lord's bounties disputest thou?

  • E. Henry Palmer

    Which then of your Lord's benefits do ye dispute?

  • Hamid S. Aziz

    Then about which of your Lord's gifts will you dispute?

  • Mahmoud Ghali

    Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about?

  • George Sale

    Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question?

  • Syed Vickar Ahamed

    Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question?

  • Amatul Rahman Omar

    (O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute?

  • Ali Quli Qarai

    Then which of the bounties of your Lord will you dispute?