And be not like her who breaks her thread after it was strong into fibres, taking your oaths as a deception between you because one community is more numerous than another community. God but tries you thereby; and He will make plain to you on the Day of Resurrection that wherein you differed.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And (do) not | |
2 | takūnū | be | كون |
3 | ka-allatī | like her who | |
4 | naqaḍat | untwists | نقض |
5 | ghazlahā | her spun yarn | غزل |
6 | min | after | |
7 | baʿdi | after | بعد |
8 | quwwatin | strength | قوي |
9 | ankāthan | (into) untwisted strands | نكث |
10 | tattakhidhūna | you take | اخذ |
11 | aymānakum | your oaths | يمن |
12 | dakhalan | (as) a deception | دخل |
13 | baynakum | between you | بين |
14 | an | because | |
15 | takūna | is | كون |
16 | ummatun | a community | امم |
17 | hiya | [it] | |
18 | arbā | more numerous | ربو |
19 | min | than | |
20 | ummatin | (another) community | امم |
21 | innamā | Only | |
22 | yablūkumu | Allah tests you | بلو |
23 | l-lahu | Allah tests you | |
24 | bihi | by it | |
25 | walayubayyinanna | And He will make clear | بين |
26 | lakum | to you | |
27 | yawma | (on) the Day | يوم |
28 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
29 | mā | what | |
30 | kuntum | you used (to) | كون |
31 | fīhi | in it | |
32 | takhtalifūna | differ | خلف |
Do not be like a woman who spoils the thread she has spun by unravelling it after it is strong, by making your oaths a means of deceiving one another, merely because one community is bigger than another. Allah is only testing you by this. He will make clear to you on the Day of Rising the things about which you differed.
And do not be like she who unravelled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in.
And be not like the knitting woman who spins yarn with tremendous hard work, and then breaks it apart. She wastes with her own hands a whole day's labor at the spinning wheel. (Breaking solemn pledges could nullify your good deeds). This is an example for you, if you abuse your promises to take advantage of others. People usually do that to advance from others wrongfully, or help their own groups (57:20). Allah has devised this as a test of your character. (Human beings are the only creatures who can make a pledge. Breaking promises violates human rights and hurts your own "Self"). On The Day of Resurrection you will appear before your Lord with the imprints of your doings on your "Self". He will then make you understand the dispute between your word and your action and between your reason and emotions.
And be not like her who breaks her thread after it was strong into fibres, taking your oaths as a deception between you because one community is more numerous than another community. God but tries you thereby; and He will make plain to you on the Day of Resurrection that wherein you differed.
And do not be like she who unraveled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in.
Do not be like the one who unraveled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you, because a nation is more numerous than another nation. God only puts you to the test by it. He will show you on the day of Resurrection what you were disputing in.
Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.
And do not be like her who untwists her yarn having spun it into durable thread. Do not use your oaths deceitfully because one party has ascendency over you. God surely tries you in this way: He will make it clear to you on the Day of Resurrection what you were differing about.
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong taking your oaths as deceit between you because one community is more plentiful than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
Hence, be not like her who breaks and completely untwists the yarn which she has spun and made strong- using your oaths as a means of deceiving one another, simply because some of you may be more powerful than others. " By all this, God but puts you to a test-and so that on Resurrection Day He might make clear unto you all that on which you were wont to differ.
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces.* You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this.* Surely on the Day of Resurrection* He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed.
Do not be like the unstable workwoman who unravels and breaks the strands of her woven fabric after she has manufactured it in a loom by crossing the warp and the weft and interlaced them very strongly. What a tangled web you weave when first you practice to deceive. You use your oaths among yourselves with the guilt of deception residing in the intention; you break and dishonour your vows with the weak when you find them more advantageous with the strong. This is unexcusable nor is it in conformity with Islamic principles. Allah tests your prudence and in Day of Judgment shall He clear up matters with which you were at variance
Do not behave like that (foolish) person who, after having worked so hard to knit something, pulls the thread and breaks it into pieces! Remember this example when you want to break your promises (even the ones which are not made by taking God as a witness for its fulfillment) no matter how powerful you (or your group) are. This is one way that God puts you to the test. Remember, on the Day of Resurrection, He will play back for you whatever you were disputing among yourselves.
And be not like her who undoes the thread which she has spun, after it has become strong, by taking your oaths as a means of deception among yourselves, lest a nation should be more numerous than another nation. Allâh only tests you by this . And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ .
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
Do not be like the woman who ˹foolishly˺ unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely Allah tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you.
Do not be like the woman who had broken her yarn into pieces after spinning it firmly, by taking your oaths as means of mischief between yourselves, merely because a group gets greater benefit than the other. In fact, Allah puts you to a test thereby and, of course, on the Day of Resurrection He will explain to you all those matters in which you disagreed.
Do not use your oaths to deceive each other- like a woman who unravels the thread she has firmly spun- just because one party may be more numerous than another. God tests you with this, and on the Day of the Resurrection He will make clear to you those things you differed about.
And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.
And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; God only tries you therewith, but He will make manifest to you on the resurrection day that whereon ye did dispute.
And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; Allah only tries you therewith, but He will make manifest to you on the Day of Judgment that whereon you disagree.
And do not be as she who breaks her yarn, even after it is strongly spun, (Literally: powerfully spun) into strands, by taking to yourselves your oaths fraudulently among yourselves, one nation being more numerous than another nation. Surely, Allah only tries you thereby; and indeed He will definitely make evident to you upon the Day of the Resurrection that wherein you used to differ.
And be not like unto her who undoeth that which she hath spun, untwisting it after she hath twisted it strongly; taking your oaths between you deceitfully, because one party is more numerous than another party. Verily God only tempteth you therein; and He will make that manifest unto you, on the day of resurrection, concerning which ye now disagree.
And do not be like a woman who breaks to untwisted fibers, the thread which she has spun, after it has become strong. And do not make promises to (hide the) acts of dishonesty (and deception) between yourselves, especially when there be more (people) in one party than in the other: Allah will test you by this; And on the Day of Judgment (Resurrection), He will surely make clear to you (the truth about) what you disagree.
And be not like the woman who breaks her yarn after spinning it strong with hard labour into thread. You use your oaths to deceive one another (for fear) lest one nation should become more powerful than the other nation. Surely, Allâh tries you thereby and on the Day of Resurrection will make clear to you all the things about which you had been differing (from one another).
Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after strength, by making your oaths a means of deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Allah only tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about.