Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And confirming what is before me of the Torah, and making lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a proof from your Lord, so be in prudent fear of God, and obey me.

وَمُصَدِّقاً لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذ۪ي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِ
Wamusaddiqan lima baynayadayya mina attawrati wali-ohilla lakumbaAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukumbi-ayatin min rabbikum fattaqoo Allaha waateeAAoon
#wordmeaningroot
1wamuṣaddiqanAnd confirmingصدق
2limāthat which
3bayna(was)بين
4yadayyabefore meيدي
5minaof
6l-tawrātithe Taurat
7wali-uḥillaand so that I make lawfulحلل
8lakumfor you
9baʿḍasomeبعض
10alladhī(of) that which
11ḥurrimawas forbiddenحرم
12ʿalaykumto you
13waji'tukumAnd I (have) come to youجيا
14biāyatinwith a signايي
15minfrom
16rabbikumyour Lordربب
17fa-ittaqūSo fearوقي
18l-lahaAllah
19wa-aṭīʿūniand obey meطوع
  • Aisha Bewley

    I come confirming the Torah I find already there, and to make lawful for you some of what was previously forbidden to you. I have brought you a Sign from your Lord. So have taqwa of Allah and obey me.

  • Progressive Muslims

    "And authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me. "

  • Shabbir Ahmed

    "And I confirm the truth in the Torah before me and to make permissible to you some of what was forbidden. I have come with your Lord's Revelation; be mindful of His Commands and obey me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And confirming what is before me of the Torah, and making lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a proof from your Lord, so be in prudent fear of God, and obey me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And authenticating what is between my hands of the Torah, and to make lawful some of that which was made unlawful to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of what was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.

  • Muhammad Asad

    "And to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.

  • Marmaduke Pickthall

    And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah,* and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you.* have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -And to bring matters to completion-, "It shall be my duty to Allah to corroborate your faith in AL-Tawrah which is set before me and to make lawful to you some of what was forbidden before". "Now, I have come to you with convincing divine evidence which exacts your reverence for Allah and obedience to me"

  • Bijan Moeinian

    "I (Jesus) proclaim that the Scripture and Torah are sent by God (see Luke 10-26). I am commissioned to revoke certain prohibitions imposed upon you. I have come to you with clear signs from the Lord; So, fear God and follow me."

  • Al-Hilali & Khan

    And I have come confirming that which was before me of the Taurât (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allâh and obey me.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me.

  • Taqi Usmani

    (I have come to you) confirming that (book) which is (sent down) prior to me, that is, the Torah, and to make permissible for you some of what was prohibited to you. I have come to you with a sign from your Lord. So, fear Allah and obey me.

  • Abdul Haleem

    I have come to confirm the truth of the Torah which preceded me, and to make some things lawful to you which used to be forbidden. I have come to you with a sign from your Lord. Be mindful of God, obey me:

  • Arthur John Arberry

    Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.

  • E. Henry Palmer

    And I will confirm what is before you of the law, and will surely make lawful for you some of that which was prohibited from you. I have come to you with a sign from your Lord, so fear God and follow me,

  • Hamid S. Aziz

    And I come confirming what was before you of the Torah, and to make lawful for you some of that which was forbidden unto you. I come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and follow me,

  • Mahmoud Ghali

    And (I have came) sincerely (verifying) what was before me (Literally: between my two hands) of the Tawrah, (The Book revealed to Mûsa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) and to make lawful some of that which was prohibited to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So be pious to Allah and obey me.

  • George Sale

    And I come to confirm the law which was revealed before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And (I have come to you), confirming Torah which was before me. And to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; And I have come to you with proof from your Lord, so fear Allah, and obey me.

  • Amatul Rahman Omar

    "And (I come) confirming that which is before me, namely the Torah, and that I declare lawful for you some of the things that had been forbidden to you. I come to you with a sign from your Lord, so take Allâh as a shield and obey me.

  • Ali Quli Qarai

    And to confirm that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me.