Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O Mary: be thou humbly obedient to thy Lord, and submit thou, and be thou lowly with the lowly.”

يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ya maryamu oqnutee lirabbiki wasjudeewarkaAAee maAAa arrakiAAeen
#wordmeaningroot
1yāmaryamuO Maryam
2uq'nutīBe obedientقنت
3lirabbikito your Lordربب
4wa-us'judīand prostrateسجد
5wa-ir'kaʿīand bow downركع
6maʿawith
7l-rākiʿīnathose who bow downركع
  • Aisha Bewley

    And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.

  • Progressive Muslims

    "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel. "

  • Shabbir Ahmed

    She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O Mary: be thou humbly obedient to thy Lord, and submit thou, and be thou lowly with the lowly.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow . "

  • Muhammad Asad

    O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down . "

  • Marmaduke Pickthall

    O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah".

  • Bijan Moeinian

    "O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allâh, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkâ‘i (bow down) along with Ar-Râki‘ûn (those who bow down)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down."

  • Taqi Usmani

    O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Rukū‘ with those who bow."

  • Abdul Haleem

    Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’

  • Arthur John Arberry

    Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him. '

  • E. Henry Palmer

    O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow.

  • Hamid S. Aziz

    O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow. "

  • Mahmoud Ghali

    O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him). "

  • George Sale

    O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down. "

  • Amatul Rahman Omar

    `O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God. '

  • Ali Quli Qarai

    O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow . ’