Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thy Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows the guided.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2rabbakayour Lordربب
3huwaHe
4aʿlamu(is) most knowingعلم
5bimanof (he) who
6ḍallahas strayedضلل
7ʿanfrom
8sabīlihiHis wayسبل
9wahuwaand He
10aʿlamu(is) most knowingعلم
11bil-muh'tadīnaof the guided onesهدي
  • Aisha Bewley

    Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows the guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the guided.

  • Muhammad Asad

    Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth.

  • Bijan Moeinian

    Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, your Lord is the Best Knower of him who has gone astray from His Path, and He is the Best Knower of those who are guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path.

  • Abdul Haleem

    Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided.

  • Hamid S. Aziz

    Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance.

  • Mahmoud Ghali

    Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.

  • George Sale

    Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.