Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Had not favour from his Lord overtaken him, he would have been cast on the bare shore when he was condemned.

لَوْلَٓا اَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّه۪ لَنُبِذَ بِالْعَرَٓاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom
#wordmeaningroot
1lawlāIf not
2anthat
3tadārakahuovertook himدرك
4niʿ'matuna Favorنعم
5minfrom
6rabbihihis Lordربب
7lanubidhasurely he would have been thrownنبذ
8bil-ʿarāionto (the) naked shoreعري
9wahuwawhile he
10madhmūmun(was) blamedذمم
  • Aisha Bewley

    Had a blessing from his Lord not overtaken him, he would have been thrown up on the naked shore, for he was at fault.

  • Progressive Muslims

    Had it not been for his Lord's grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed.

  • Shabbir Ahmed

    If it were not for the Bliss of his Lord, he would have been cast into the wilderness and in the wilderness of thought. (37:146).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Had not favour from his Lord overtaken him, he would have been cast on the bare shore when he was condemned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been for his Lord's grace, he would be ejected to the shore, in disgrace.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

  • Muhammad Asad

    had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:

  • Marmaduke Pickthall

    Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And had it not been for the grace and mercy of Allah, his Creator, on him, he would have been cast in the open, low on his knees, brought down to a bad and disagreeable condition, discredited with infamy and shame.

  • Bijan Moeinian

    If your Lord had not been graceful to him, his dead body would have been thrown out on the naked shore on disgrace.

  • Al-Hilali & Khan

    Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him): so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.

  • Taqi Usmani

    Had not a favour from His Lord come to his help, he would have been cast in the wilderness in a reproachable state.

  • Abdul Haleem

    if his Lord’s grace had not reached him, he would have been left, abandoned and blameworthy, on the barren shore,

  • Arthur John Arberry

    Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.

  • E. Henry Palmer

    Had it not been that grace from his Lord reached him, he would have been cast out on the naked (shore) and blamed the while!

  • Hamid S. Aziz

    Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy.

  • Mahmoud Ghali

    Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i. e., the wilderness) (while) he was a reprobate.

  • George Sale

    Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast forth on the naked shore, covered with shame:

  • Syed Vickar Ahamed

    Had not the Grace from His Lord reached him, he would indeed, have remained (within the fish and not) cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

  • Amatul Rahman Omar

    Had not a gracious favour from his Lord reached him (and) saved him he would surely have been cast off on a barren tract of land while he was in this miserable plight.

  • Ali Quli Qarai

    Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on a bare shore while he were blameworthy.