Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For those of prudent fear, with their Lord are the Gardens of Bliss.

اِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّع۪يمِ
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2lil'muttaqīnafor the righteousوقي
3ʿindawithعند
4rabbihimtheir Lordربب
5jannāti(are) Gardensجنن
6l-naʿīmi(of) Delightنعم
  • Aisha Bewley

    The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.

  • Progressive Muslims

    The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For those of prudent fear, with their Lord are the Gardens of Bliss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

  • Muhammad Asad

    For, behold, it is the God-conscious whom gardens of bliss await with their Sustainer:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the righteous shall Allah admit in the bliss and the beatitude of His heaven’s realm.

  • Bijan Moeinian

    As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, for the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.

  • Taqi Usmani

    Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss.

  • Abdul Haleem

    There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.

  • E. Henry Palmer

    Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure!

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight.

  • Mahmoud Ghali

    Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord.

  • George Sale

    Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.