Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”

عَسٰى رَبُّنَٓا اَنْ يُبْدِلَنَا خَيْراً مِنْهَٓا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
#wordmeaningroot
1ʿasāPerhapsعسي
2rabbunāour Lordربب
3an[that]
4yub'dilanāwill substitute for usبدل
5khayrana betterخير
6min'hāthan it
7innāIndeed, we
8ilāto
9rabbināour Lordربب
10rāghibūnaturn devoutlyرغب
  • Aisha Bewley

    Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.’

  • Progressive Muslims

    "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

  • Shabbir Ahmed

    It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Perhaps our Lord will substitute for us better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

  • Muhammad Asad

    it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"

  • Marmaduke Pickthall

    It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood.

  • Bijan Moeinian

    "We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden."

  • Al-Hilali & Khan

    We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins and reward us in the Hereafter).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope."

  • Taqi Usmani

    We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah."

  • Abdul Haleem

    but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’

  • Arthur John Arberry

    It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn. '

  • E. Henry Palmer

    Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn. '

  • Hamid S. Aziz

    "Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord. "

  • Mahmoud Ghali

    It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i. e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."

  • George Sale

    Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us.

  • Syed Vickar Ahamed

    "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"

  • Amatul Rahman Omar

    `We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.'

  • Ali Quli Qarai

    Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’