Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they were not sent as custodians over them.

وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Wama orsiloo AAalayhim hafitheen
#wordmeaningroot
1wamāBut not
2ur'silūthey had been sentرسل
3ʿalayhimover them
4ḥāfiẓīna(as) guardiansحفظ
  • Aisha Bewley

    But they were not sent as guardians over them.

  • Progressive Muslims

    But they were not sent over them as caretakers.

  • Shabbir Ahmed

    Yet, they have not been sent as watchers over them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they were not sent as custodians over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthey were not sent over them as caretakers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they were not sent over them as caretakers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They have no such thing as (invisible) guards."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they were not Sent to be guardians over them!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they had not been sent as guardians over them.

  • Muhammad Asad

    And, withal, they have no call to watch over others...

  • Marmaduke Pickthall

    Yet they were not sent as guardians over them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (they said so although) they had not been appointed watchers over them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As if they were sent to watch their action.

  • Bijan Moeinian

    … they think they have around them.

  • Al-Hilali & Khan

    But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they had not been sent as keepers over them!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    even though they were not sent as keepers over the believers.

  • Taqi Usmani

    while they were not sent as watchmen over them.

  • Abdul Haleem

    though they were not sent to be their keepers-

  • Arthur John Arberry

    Yet they were not sent as watchers over them.

  • E. Henry Palmer

    but they are not sent as guardians over them!

  • Hamid S. Aziz

    But they were not sent to be keepers over them.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way were they sent preservers over them.

  • George Sale

    But they are not sent to be keepers over them.

  • Syed Vickar Ahamed

    But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)!

  • Amatul Rahman Omar

    Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.

  • Ali Quli Qarai

    Though they were not sent to watch over them.