Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And spend of what We have provided you before death comes to one among you and he says: “My Lord: hadst Thou but delayed me to a near term, that I might give charity and be among the righteous!”

وَاَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَٓا اَخَّرْتَـن۪ٓي اِلٰٓى اَجَلٍ قَر۪يبٍۙ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Waanfiqoo min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina assaliheen
#wordmeaningroot
1wa-anfiqūAnd spendنفق
2minfrom
3what
4razaqnākumWe have provided youرزق
5minfrom
6qablibeforeقبل
7an[that]
8yatiyacomesاتي
9aḥadakumu(to) one of youاحد
10l-mawtuthe deathموت
11fayaqūlaand he saysقول
12rabbiMy Lordربب
13lawlāWhy not
14akhartanīYou delay meاخر
15ilāfor
16ajalina termاجل
17qarībinnearقرب
18fa-aṣṣaddaqaso I would give charityصدق
19wa-akunand beكون
20minaamong
21l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!’

  • Progressive Muslims

    And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"

  • Shabbir Ahmed

    And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, "My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And spend of what We have provided you before death comes to one among you and he says: “My Lord: hadst Thou but delayed me to a near term, that I might give charity and be among the righteous!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give from what We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And spend from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous. "

  • Muhammad Asad

    And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous!"

  • Marmaduke Pickthall

    And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: "Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And spend in benefaction and in benevolence of what We have given you, before the encounter with death occasions anyone of you and then he says "My Creator, if only you would delay my death for a while, I will seize my opportunity to be liberal in my benefactions and engage in deeds imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    Devote a part of your wealth to the charity. Do not be among those who refrain from charity up to the moment of their death when they beg God to give them a little bit more time so that they devote it to God pleasing purposes.

  • Al-Hilali & Khan

    And spend (in charity) of that with which We have provided you before death comes to one of you, and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should giveSadaqah (i.e. Zakât ) of my wealth, and be among the righteous .

  • Abdullah Yusuf Ali

    and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, "My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous."

  • Taqi Usmani

    And spend out of what We have given to you before death overtakes one of you and he says, "My Lord, would you not give me respite to a near term, so that I should pay Sadaqah (alms) and become one of the righteous?"

  • Abdul Haleem

    Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’

  • Arthur John Arberry

    Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous. '

  • E. Henry Palmer

    But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, 'My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous!'

  • Hamid S. Aziz

    And spend out of what We have given you before death comes to any of you, lest he should say, "My Lord! Why did you not respite me for a little while longer, so that I could have given alms and been of the doers of good deeds?"

  • Mahmoud Ghali

    And expend of what We have provided you even before the death comes up to one of you; then he says, "Lord! Had You deferred me to a near term, (i. e., go back to life for a while) so that I may donate (alms), and so I may become one of the righteous."

  • George Sale

    And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous?

  • Syed Vickar Ahamed

    And spend something (in charity) out of the sustenance that We have bestowed on you, before death should come to any of you and he should say, "My Lord! Why did You not give me relief for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of those who do good (deeds). "

  • Amatul Rahman Omar

    And spend out of that with which We have provided you, before death visits one of you and he says, `My Lord! would that you had granted me reprieve for a short while, (for if you had,) I would have given alms and would have become of the righteous. '

  • Ali Quli Qarai

    Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!’