Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.

وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفْساً اِذَا جَٓاءَ اَجَلُهَاۜ وَاللّٰهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha wallahu khabeerun bimataAAmaloon
#wordmeaningroot
1walanBut never
2yu-akhirawill (be) delayedاخر
3l-lahu(by) Allah
4nafsana soulنفس
5idhāwhen
6jāahas comeجيا
7ajaluhāits termاجل
8wal-lahuAnd Allah
9khabīrun(is) All-Awareخبر
10bimāof what
11taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.

  • Progressive Muslims

    And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.

  • Shabbir Ahmed

    But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.

  • Muhammad Asad

    But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and Allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do.

  • Bijan Moeinian

    Know that God knows what you are doing and He will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allâh is All-Aware of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.

  • Taqi Usmani

    But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do.

  • Abdul Haleem

    God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do.

  • Arthur John Arberry

    But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.

  • E. Henry Palmer

    But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware!

  • Hamid S. Aziz

    But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.

  • George Sale

    For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allâh is Well-Aware of what you do.

  • Ali Quli Qarai

    But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do.