Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord: if Thou show me what they are promised,

قُلْ رَبِّ اِمَّا تُرِيَنّ۪ي مَا يُوعَدُونَۙ
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2rabbiMy Lordربب
3immāIf
4turiyannīYou should show meراي
5what
6yūʿadūnathey are promisedوعد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord, if You let me see what they have been promised,

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord, if You show me what they are promised. "

  • Shabbir Ahmed

    (The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord: if Thou show me what they are promised,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord, if You show me what they are promised."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, if You show me what they are promised."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "My Lord, if You should show me that which they are promised,

  • Muhammad Asad

    SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness whatever they have been promised

  • Marmaduke Pickthall

    Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And pray: "O Allah, my Creator, if You have destined me to see in my life time the scene of the devastating retributive punishment which they have been promised,"

  • Bijan Moeinian

    Pray: "Lord, if the punishment that you have promised has to happen any moment, ….

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "My Lord! Should You show me what they are threatened with,

  • Taqi Usmani

    (O prophet) say (in prayer), "O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with,

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them,

  • Arthur John Arberry

    Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,

  • E. Henry Palmer

    Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened,-

  • Hamid S. Aziz

    Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him!

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised.

  • George Sale

    Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened;

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)—

  • Amatul Rahman Omar

    Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with,

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,