“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "
My Lord! Then let me not be among them. " (8:25).
“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”
"My Lord, then do not leave me among the wicked people."
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Then do not, O Lord, put me among the sinners. "
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people. "
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!"
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."*
"Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions. "
please do not include me among those who are consider as unjust by You. "
"My Lord! Then (save me from Your punishment), put me not amongst the people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people."
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people."
then Lord, do not include me among the evildoers!’
O my Lord, put me not among the people of the evildoers. '
my Lord! then place me not amongst the unjust people. '
Say, "My Lord! if you should show me what they are promised,
Lord, then do not make me among the unjust people. "
O Lord, set me not among the ungodly people:
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people. '
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot. ’