Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they divided their command among them into writings, each party exulting at what it has,

فَـتَقَطَّـعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
#wordmeaningroot
1fataqaṭṭaʿūBut they cut offقطع
2amrahumtheir affair (of unity)امر
3baynahumbetween themبين
4zuburan(into) sectsزبر
5kullueachكلل
6ḥiz'binfactionحزب
7bimāin what
8ladayhimthey have
9fariḥūnarejoicingفرح
  • Aisha Bewley

    But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had.

  • Progressive Muslims

    But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Shabbir Ahmed

    But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they divided their command among them into writings, each party exulting at what it has,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.

  • Muhammad Asad

    But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in what they themselves possess .

  • Marmaduke Pickthall

    But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance and the ties among them were severed. Instead of unity in feeling, action and purpose, they set their actual sectarian practice, each rejoicing with his own views.

  • Bijan Moeinian

    What a shame that people have divided themselves into different nations each happy with what they have (proud of their "cultural roots!")

  • Al-Hilali & Khan

    But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it (as its beliefs).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.

  • Taqi Usmani

    But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it.

  • Abdul Haleem

    but they have split their community into sects, each rejoicing in their own.

  • Arthur John Arberry

    But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.

  • E. Henry Palmer

    And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves.

  • Hamid S. Aziz

    And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me.

  • Mahmoud Ghali

    Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i. e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets)

  • George Sale

    But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow.

  • Syed Vickar Ahamed

    But people have broken their feelings (for Unity), between them, into (different) groups: Each group rejoices in what is with itself.

  • Amatul Rahman Omar

    But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.

  • Ali Quli Qarai

    But they fragmented their religion among themselves, each party exulting in what it had.