Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“A faction among My servants said: ‘Our Lord: we believe, then forgive Thou us, and have mercy on us; and Thou art the best of those who have mercy.’

اِنَّهُ كَانَ فَر۪يقٌ مِنْ عِبَاد۪ي يَقُولُونَ رَبَّـنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِم۪ينَۚ
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeen
#wordmeaningroot
1innahuIndeed
2kāna(there) wasكون
3farīquna partyفرق
4minof
5ʿibādīMy slavesعبد
6yaqūlūna(who) saidقول
7rabbanāOur Lordربب
8āmannāWe believeامن
9fa-igh'firso forgiveغفر
10lanāus
11wa-ir'ḥamnāand have mercy on usرحم
12wa-antaand You
13khayru(are) bestخير
14l-rāḥimīna(of) those who show mercyرحم
  • Aisha Bewley

    There was a group of My slaves who said, "Our Lord, we have iman, so forgive us and have mercy on us. You are the Best of the Merciful."

  • Progressive Muslims

    There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy. "

  • Shabbir Ahmed

    "Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful. '

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “A faction among My servants said: ‘Our Lord: we believe, then forgive Thou us, and have mercy on us; and Thou art the best of those who have mercy.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There was a group from among My servants who used to say, "Our Lord, we have acknowledged, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "A group of My servants used to say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful. '

  • Muhammad Asad

    "Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe ; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When some of My servants prayed for mercy and forgiveness and prayed: "O Allah, our Creator, we have acknowledged Your divine nature and conformed to Your system of faith and worship, forgive us and have mercy on us. you are the Most Merciful of all who can extend mercy".

  • Bijan Moeinian

    "Remember those servants of Mine who used to pray: “Lord, we have chosen the belief; forgive us and have mercy on us. Of all those who have a tender heart, you are the Most Merciful One."

  • Al-Hilali & Khan

    Verily there was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’

  • Taqi Usmani

    There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.’

  • Abdul Haleem

    Among My servants there were those who said, "Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all."

  • Arthur John Arberry

    There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful. "

  • E. Henry Palmer

    Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones. '

  • Hamid S. Aziz

    He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me. "

  • Mahmoud Ghali

    Surely there was a group of My bondmen who said, ‘Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful. '

  • George Sale

    Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!’

  • Amatul Rahman Omar

    `There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy. "

  • Ali Quli Qarai

    Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’