Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent down to thee the Writ with the truth, confirming what is before it of the Writ, and as a control over it. So judge thou between them by what God has sent down; and follow thou not their vain desires away from what has come to thee of the truth. For each of you We appointed an ordinance and a procedure. And had God willed, He could have made you one community; but that He might try you in what He gave you. — So vie in good deeds; unto God will you return all together, and He will inform you of that wherein you differed —

وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِناً عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَٓاءَهُمْ عَمَّا جَٓاءَكَ مِنَ الْحَقِّۜ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجاًۜ وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلٰكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ ف۪ي مَٓا اٰتٰيكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِۜ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَم۪يعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَۙ
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
#wordmeaningroot
1wa-anzalnāAnd We revealedنزل
2ilaykato you
3l-kitābathe Bookكتب
4bil-ḥaqiin [the] truthحقق
5muṣaddiqanconfirmingصدق
6limāwhat
7bayna(was) beforeبين
8yadayhihis handsيدي
9minaof
10l-kitābithe Bookكتب
11wamuhayminanand a guardianهمن
12ʿalayhiover it
13fa-uḥ'kumSo judgeحكم
14baynahumbetween themبين
15bimāby what
16anzalahas revealedنزل
17l-lahuAllah
18walāand (do) not
19tattabiʿfollowتبع
20ahwāahumtheir vain desiresهوي
21ʿammāwhen
22jāakahas come to youجيا
23minaof
24l-ḥaqithe truthحقق
25likullinFor eachكلل
26jaʿalnāWe have madeجعل
27minkumfor you
28shir'ʿatana lawشرع
29wamin'hājanand a clear wayنهج
30walawAnd if
31shāa(had) willedشيا
32l-lahuAllah
33lajaʿalakumHe (would have) made youجعل
34ummatana communityامم
35wāḥidatanoneوحد
36walākin[and] but
37liyabluwakumto test youبلو
38in
39what
40ātākumHe (has) given youاتي
41fa-is'tabiqūso raceسبق
42l-khayrāti(to) the goodخير
43ilāTo
44l-lahiAllah
45marjiʿukumyou will returnرجع
46jamīʿanallجمع
47fayunabbi-ukumthen He will inform youنبا
48bimāof what
49kuntumyou wereكون
50fīhiconcerning it
51takhtalifūnadifferingخلف
  • Aisha Bewley

    And We have sent down the Book to you with truth, confirming and conserving the previous Books. So judge between them by what Allah has sent down and do not follow their whims and desires deviating from the Truth that has come to you. We have appointed a law and a practice for every one of you. Had Allah willed, He would have made you a single community, but He wanted to test you regarding what has come to you. So compete with each other in doing good. Every one of you will return to Allah and He will inform you regarding the things about which you differed.

  • Progressive Muslims

    And We have sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present of the Scripture and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, and a structure; and had God willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you; so strive to do good. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute.

  • Shabbir Ahmed

    To you (O Messenger) We have sent the Book in Sure Truth confirming the Divine Origin of whatever Scripture was before it. The Qur'an is the Watcher over the old Scriptures and guards the Truth in them. So, Judge between people by that which Allah has revealed to you and follow not their wishes away from the Truth that has come to you. Now has come to all of you the Divine Law, and a traced-out Way. If Allah had willed, He could have made all of you humans a single people. But, He decided to let you choose your own path after showing you the Truth, and thus test yourselves. Outdo one another in actions that serve humanity and thus grow your "Self". To Allah is your final Destination, of all of you. Then He will make you understand where you differ.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent down to thee the Writ with the truth, confirming what is before it of the Writ, and as a control over it. So judge thou between them by what God has sent down; and follow thou not their vain desires away from what has come to thee of the truth. For each of you We appointed an ordinance and a procedure. And had God willed, He could have made you one community; but that He might try you in what He gave you. — So vie in good deeds; unto God will you return all together, and He will inform you of that wherein you differed —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent down to you the Book with the truth, authenticating what is between your hands of the Book and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, and a structure; and if God had willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you; so strive to do good. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you the book with truth, authenticating what is present of the book and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, a structure. Had God willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you, so advance the good deeds. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny - all of you - then He will inform you of everything you had disputed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption). So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side-stepping the truth that has reached you. To each of you We have given a law and a way and a pattern of life. If God had pleased He could surely have made you one people (professing one faith). But He wished to try and test you by that which He gave you. So try to excel in good deeds. To Him will you all return in the end, when He will tell you of what you were at variance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have revealed to you, , the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation , but to test you in what He has given you; so race to good. To Allah is your return all together, and He will inform you concerning that over which you used to differ.

  • Muhammad Asad

    And unto thee have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein. Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a law and way of life. And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you. Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before,* and protecting and guarding over it.* Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life.* And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you. Vie, then, one with another in good works. Unto Allah is the return of all of you; and He will then make you understand the truth concerning the matters on which you disagreed.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We have sent down to you O Muhammad the Quran confirming the Scriptures revealed before it -AL-Tawrah and AL-Injil- and serving as the Book of reference for matters disputed among Ahl AL-Kitab, for it is the umpire of all preceding Scriptures, and the decision based on its precepts shall have to be, accepted as final. Therefore, base your Judgments Muhammad on its precepts revealed by Allah, and do not follow their desires which deviate from the truth imparted to you. In fact, for each of you people Jews, Christians and Muslims have We authoritatively determined a law and a course to follow, and had Allah willed, He would have made all of you one conjoint body united in feeling and thought. But He meant to test your qualities with what He has ordained for-you. Therefore, contend you people for good will and for deeds imprinted with wisdom and piety; you are all destined to go back to Allah, and there and then shall He inform you of the detailed particulars of all the points upon which the whole unreasoning turned.

  • Bijan Moeinian

    As to you (Mohammad), I have sent this truthful Book which confirms the intact verses of the previous Scriptures and protects the Book of God. Therefore, use this Truth which has come to you as your source of reference in your judgments and do not follow the people’s vain desires. For each nation, I have prescribed a law and a way of life. If I wanted, I would have made you all a single community. But I want to test you according to what I have prescribed for each of you Therefore, try to beat each other in doing good deeds. You will all return to God and then He will inform you about what your differences were all about.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have sent down to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Book (this Qur’ân) in truth, confirming the Scripture that came before it and Muhaymin (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge among them by what Allâh has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allâh had willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allâh; then He will inform you about that in which you used to differ.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have revealed to you ˹O Prophet˺ this Book with the truth, as a confirmation of previous Scriptures and a supreme authority on them. So judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their desires over the truth that has come to you. To each of you We have ordained a code of law and a way of life. If Allah had willed, He would have made you one community, but His Will is to test you with what He has given ˹each of˺ you. So compete with one another in doing good. To Allah you will all return, then He will inform you ˹of the truth˺ regarding your differences.

  • Taqi Usmani

    We have sent down to you the Book with truth, confirming the Book before it, and a protector for it. So, judge between them according to what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each of you We have made a law and a method. Had Allah willed, He would have made a single community of people, but (He did not), so that He may test you in what He has given to you. Strive, then, to excel each other in good deeds. To Allah is the return for all of you. Then Allah shall tell you about that in which you disputed.

  • Abdul Haleem

    We sent to you the Scripture with the truth, confirming the Scriptures that came before it, and with final authority over them: so judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, which deviate from the truth that has come to you. We have assigned a law and a path to each of you. If God had so willed, He would have made you one community, but He wanted to test you through that which He has given you, so race to do good: you will all return to God and He will make clear to you the matters you differed about.

  • Arthur John Arberry

    And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.

  • E. Henry Palmer

    We have revealed to thee the Book in truth verifying what was before it, and preserving it; judge then between them by what God has revealed, and follow not their lusts, turning away from what is given to thee of the truth. For each one of you have we made a law and a pathway; and had God pleased He would have made you one nation, but He will surely try you concerning that which He has brought you. Be ye therefore emulous in good deeds; to God is your return altogether, and He will let you know concerning that wherein ye do dispute.

  • Hamid S. Aziz

    And unto you (Muhammad) have We revealed the Book in truth, verifying what was before it, and preserving it. Judge then between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies), turning away from what is given to you of the truth. For each of you have We appointed a Law and a traced out Path. Had Allah pleased He would have made you one nation, but that He may try you by that which He has given you. Therefore, vie with one another in virtue. Unto Allah will you all return, and He will then inform you concerning that wherein you dispute.

  • Mahmoud Ghali

    And We have sent down to you the Book with the Truth, sincerely verifying whatever of the Book that was before it, (Literally: between its two hands) and Supremely Hegemonic over it. So judge between them according to what Allah has sent down, and do not ever follow their prejudices away from the Truth that has come to you. To every one of you We have made a legislation and a program. And if Allah had so decided, He would indeed have made you one nation; but (He did not) that He may try you in what He has brought you. So race with each other in the charitable (deeds); to Allah will be your return, altogether; so He will fully inform you of that wherein you used to differ.

  • George Sale

    We have also sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption. Judge therefore between them according to that which God hath revealed; and follow not their desires, by swerving from the truth which hath come unto thee. Unto every of you have we given a law, and an open path; and if God had pleased, he had surely made you one people; but he hath thought fit to give you different laws, that he might try you in that which he hath given you respectively. Therefore strive to excel each other in good works: Unto God shall ye all return, and then will he declare unto you that concerning which ye have disagreed.

  • Syed Vickar Ahamed

    To you (O Prophet!) We sent the Book (the Quran) in truth confirming the Scripture that came before it, and guarding it in safety: So judge between them (those who come to you) by what Allah has revealed, and do not follow their useless wishes, going away from the Truth that has come to you. To each (of the prophets) among you We have prescribed a law (as in Torah and Gospel) and an Open Way. If Allah had so willed, He would have made you (all) a single People, but (His plan is) to test you in what He has given you: So work hard as if (you are) in a race in all the good deeds. The goal for all of you is Allah: It is He Who will show you the truth of the matters in which you disagree.

  • Amatul Rahman Omar

    And We have revealed to you this perfect Book comprising the truth and wisdom, fulfilling (the prophecies of) the Scripture which was present before it and stands as a guardian over it, then judge between them according to that which Allâh has revealed (of the Qur'ân), and do not deviate from the truth that has come to you in order to follow their low desires. For each one of you did We prescribe a spiritual law and a well-defined way (- a code in secular matters). And if Allâh had so willed He might have made you all one community (by force), but He wishes to show your perfection (the capacities and capabilities) that He has endowed you with. Therefore vie one with another in (doing) good deeds. To Allâh is the return of you all, then He will inform you as to that wherein you were at variance.

  • Ali Quli Qarai

    We have sent down to you the Book with the truth, confirming what was before it of the Book and as a guardian over it. So judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each among you We had appointed a code and a path, and had Allah wished He would have made you one community, but that He should test you in respect to what He has given you. So take the lead in all good works. To Allah shall be the return of you all, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ.